Cuentos españoles El tío Grillo, adivino - strýko Grill, kartárka v español y alemán -

El tío Grillo, adivino

Strýko Grill, kartárka

En Matilla de los Caños había un hombre que le llamaban el tío Grillo.

españoles

V Matilla de los Caños žil muž menom Uncle Grill.

Y tenía el correo de Matilla, que le producía tres cuartos todos los días. Y un día le dice el zapatero del pueblo:

Viedol Matillovu poštu, čo mu vynieslo trištvrte na deň. Jedného dňa s ním dedinský švec prehovoril:

- Tío Grillo, ¿quiere ustez que ganemos para Nochebuena?

„Strýko Grill, chceme si na Štedrý večer niečo zarobiť?“

- Bueno - dijo el tío Grillo -. Dobrý ...

„V poriadku,“ povedal strýko Grill, „v poriadku.“

En ocasión que iba un aceitero vendiendo aceite a Matilla, le dice el zapatero:

Keď obchodník s ropou, ktorý predával ropu v dedine, prišiel do Matilly, obuvník povedal:

- Tío Grillo, yo voy a coger un cuarto de arroba al aceitero, y mientras que le doy la cuenta, le mete ustez el macho en esa bodega somera.

„Strýko Grill, vezmem štvrtinu oleja od obchodníka s olejom a kým mu zaplatím, schováš mu tu v nízkej pivnici jeho mulicu.

Y le voy a decir que hay aquí un adivino. Y le va ustez a pedir diez duros por adivinar dónde está el macho.

Potom mu poviem, že v meste je kartárka. A ty požiadaš päťdesiat pesiet, aby mu povedali, kde má mulu. “

- Bueno ... - dijo el tío Grillo.

„Dobre,“ povedal strýko Grill.

Mientras entró el aceitero por la cuenta del aceite el tío Grillo metió el macho en la bodega somera.

Keď obchodník s olejom vošiel dovnútra, aby dostal účet, strýko Grill ukryl mulicu v nízkej pivnici.

Predaj el aceitero y no ve el macho, y le dice al zapatero:

Potom vyšiel predajca oleja a nemohol nájsť svoju mulicu. Ten povedal obuvníkovi:

„Takže niečo, moja mulica je preč.“

Le anduvo buscando por el pueblo y no leounter. Y le dice el zapatero:

Išiel ho hľadať do dediny, ale nenašiel. Potom obuvník povedal:

- Žiadne se asuste ustez, que hay aguí un adivino.

„Neboj sa, je tu veštkyňa.“

- Vive la casa más abajo, y se llama tío Grillo. Y ése le puede decir a ustez aónde está el macho.

"Býva v tom dome dole a volá sa strýko Grill." Môže vám povedať, kam sa mulica stratila. ““

En ocasión que llama a la puerta: ¡Robte, robte!

Potom sa ozvalo zaklopanie na dvere: Bum, bum!

Y abre la puerta el tío Grillo. Y le dice el aceitero:

Potom strýko Grill otvoril dvere. Predajca ropy sa na neho obrátil:

- Me han dicho que es ustez adivino.

„Bolo mi povedané, že si veštkyňa.“

- Calle, calle, calle ... - kocky el tío.

«Pšššššššš, ticho…» urobil Gril.

- Que no quiero que sepan que soy adivino ... Pero, é qué desea ustez?

„Jeden by nemal vedieť, že som veštec ... Ale čo chceš?“

- Pues, ha desaparecido el macho que traía, y vengo a ver si me puede decir ustez aónde está.

"Mula, s ktorou som cestoval, je preč." Idem sa pozrieť, či viete povedať, kde to je. ““

- Pero bueno ..., vamos a justar antes el precio. Pues, me va ustez a dar doscientos reales.

«No ... ale najskôr sa musíme dohodnúť na cene. Žiadam teda o dvesto skutočností. ““

Obchodník s ropou odpovedal:

- ¡Es mucho, tío Grillo! ¿Dónde vamos a parar?

"To je veľa, strýko Grill!" Kam ideme? "

Y se ajustaron en veinte y cinco pesetas. Kocky el tío Grillo:

Nakoniec sa dohodli na dvadsiatich piatich pesetách. A teraz strýko Grill povedal:

- Vas, y más abajo en esa bodega está metido.

„Len choď rovno, o kúsok ďalej, do pivnice: tam to je.“

- ¡Estaba tan cerca! ¡Quién hubiera sabido dónde estaba!

«Bolo to tak blízko! Kto by to uhádol: tak blízko! “

Conque se marchó el aceitero, y kocky el zapatero al tío Grillo:

Potom išiel svojou cestou. Obuvník sa obrátil k strýkovi Grillovi:

- ¡Sabe ustez que hemos hecho para la Nochebuena!

„Teraz vieš, čo sme si zarobili na Štedrý večer!“

Y en ese medio tiempo, el aceitero, que tenía un macho, adquirió pa otros tres más. Y llevaba el aceite con los cuatro machos a palacio.

Predajca oleja, ktorý mal iba jednu mulicu, sa čoskoro stal tak dobrým, že to stačilo na ďalšie tri. So svojimi štyrmi mulicami priniesol olej do kráľovského paláca.

Y en ese medio tiempo que estaba con el aceite allí, la roban el aderezo a su majestaz. Y kocky su majestaz:

Keď tam bol so svojím olejom, ukradli sa šperky jej veličenstva. Jej Veličenstvo zvolalo:

„Moje šperky mi boli ukradnuté!“

Y el aceitero, que lo oyó, kocky:

Obchodník s ropou, ktorý to počul, povedal:

- ¡Yo sé ánde hay un adivino!

„Viem, kde je veštkyňa!“

Y la contó lo que le había pasado con el tío Grillo.

A oznámil, čo zažil so strýkom Grillom.

- ¡Órdenes! - dijo su real majestaz -.

Potom jej kráľovské veličenstvo zvolalo:

En seguida venga un teniente de infantería con veinte y cinco números a por el tío Grillo a Matilla de los Caños, provincia de Valladoliz.

„Prikazujem poručíkovi s dvadsiatimi piatimi mužmi, aby odišiel do Matilla de los Caños v provincii Valladolid a priniesol strýka Grilla.“

Pozrite sa na tennessee, y dijo su real majestaz:

Poručík vystúpil a kráľovná zavelila:

- ¡Hala, y tratarle como debe ser! ¡Que coma y beba todo lo que pida!

"Poď! Správajte sa k strýkovi Grillovi tak, ako sa patrí! Mal by dostať, čo chce jesť a piť! “

Y tardaron cinco días a venir a jornadas, vamos a ver; no había tren… Y vienen y llegan a Matilla con la escolta de veinte y cinco hombres.

Trvalo im to päť dní, pretože chodili po celodenných pochodoch, pretože ešte neexistovala železnica. Takže ste dorazili k Matille, silnej dvadsaťpäť mužov.

Y el tío Grillo, que no había visto un soldao armao, ¡bueno! ... Llegan a Matilla, y va y kocky el jefe:

Strýko Grill, ktorý nikdy nevidel vojaka v zbrani, dobre! Dorazili teda k Matille a poručík nariadil:

- ¡Llamar con la culata allí, que allí vive el tío Grillo!

„Klepnite tam pažbou pušky, pretože práve tam býva strýko Grill!“

Y con esa fuerza que tienen los militares: ¡Pum!

A so silou, ktorú majú vojaci: boom!

Strýko Grill išiel a otvoril ho.

- Venga ustez con nosotros - kocky el jefe.

„Poď s nami!“ zavelil poručík.

Y cierra la puerta el tío Grillo y le dice al zapatero:

Strýko Grill zamkol dvere a povedal švecovi:

- Tome la llave, que no sé aónde me llevan estos hombres.

„Zober si kľúč, pretože neviem, kam ma títo ľudia berú.“

Y le dieron todo lo que pedía. Y así fué todo el camino: ca cinco leguas o seis tenían que darle de comer.

Dali mu všetko, o čo požiadal. Takto to šlo celú cestu: každých päť alebo šesť míľ ho museli kŕmiť.

Llegan a Madrid - a palacio -, y le dicen a su real majestaz:

Keď prišli do paláca v Madride, hlásili sa jej kráľovskej výsosti:

Pasa y se saludó como sabía. Y le dice su majestaz:

Vošiel a povedal najlepšie, ako mohol. Potom sa kráľovná obrátila k nemu:

- Tío Grillo, me han dicho que es ustez adivino.

„Strýko Grill, povedali mi, že ste veštci.“

„Madam, ani v mojej mysli.“

«Predajca oleja! Nech sem príde! “

Y cuando sale éste, kocky el tío Grillo:

Keď sa to objavilo, strýko Grill reptal:

- Vamos ... ¡En qué aprieto me ha puesto el zapatero!

„Och, drahý ... obuvník mi niečo dal!“

- Pues me han robao el aderezo - kocky su real majestaz -.

„Moje šperky mi boli ukradnuté,“ povedala Jej kráľovská výsosť.

En veinte y cuatro horas me tiene ustez que adivinar dónde está el aderezo.

„Musíš mi povedať, kde sú šperky, do dvadsiatich štyroch hodín.“

Ale poručiteľke nariadila:

- ¡Al calabozo con el tío Grillo!

„Choď do žalára so strýkom Grillom!“

De manera que le llevaron al calabazo.

Bol teda uvrhnutý do žalára.

Y estaba como en esta habitación y la calle: la ventana de su celda daba a la calle.

Tam mal pocit, akoby bol zamknutý, ale zároveň na ulici: okno jeho cely vyzeralo na ulicu.

Y había estao cinco o seis horas y no había visto a nadie. Y estaba aburridísimo porque no veía a nadie.

Po piatich alebo šiestich hodinách nikoho nevidel, strašne sa sám nudil.

Y llegó uno de los tres que habían robao el aderezo.

Potom prišiel jeden z troch, ktorí ukradli šperky.

- ¡Gracias a Dios que vi a uno!

„Vďakabohu, niekto ide!“

Y asustado, creyendo que le había conocido, kocky:

Vyľakal sa, pretože si myslel, že ho spoznali, a kričal:

- ¡Bueno, bueno!… Kocky el tío Grillo.

„Dobre, dobre ...“ povedal strýko Grill.

Llega y lo dice a sus compañeros, ľad:

Okamžite bežal k svojim kamarátom a hlásil im:

- ¡Estamos perdidos! ¡Ja ha conocido el tío Grillo!

"Sme stratení! Strýko Grill ma spoznal! “

- Ahora voy yo, a ver si me conoce.

"Teraz tam idem, uvidíme, či ma spozná!"

Teraz prišiel druhý a povedal:

- ¡Gracias a Dios que vi a dos!

„Vďakabohu, teraz som videl druhú!“

Y va corriendo a decir a los otros:

Zbehol späť k ďalším dvom a povedal im:

- ¡Estamos perdidos! ¡También me ha conocido a mí!

"Sme stratení! Aj on ma spoznal! “

- Ahora voy yo, hombre. Vosotros no sabéis lo que habéis hecho.

«Takže teraz idem! Netušíte, čo ste robili. ““

- ¡Gracias a Dios, vi a los tres!

„Vďakabohu, toto je už tretí!“

- ¡Ya hemos caído! ... - kocky -. El aderezo está en el book del pavo real.

„Teraz to máme,“ povedal. „Šperky sú v pávom bruchu.“

Y kocky el tío Grillo, como si ya lo sabía:

Potom strýko Grill povedal, akoby už vedel:

Llegó la hora y le icen al teniente:

Hodina sa priblížila a poručík dostal rozkaz:

- ¡A sacarlo del calabozo a presencia de su majestaz!

„Vypadni ho zo žalára a vezmi ho ku kráľovnej!“

Le llevan ante su majestaz.

Pred kráľovnú ho priviedli:

- Tío Grillo, é qué? ¿Ha adivinado ustez?

„No, strýko Grill? Zistili ste to? “

- Todo lo dudoso no es cierto, y todo lo cierto no es dudoso.

„Všetko podozrivé nie je spoľahlivé a nič spoľahlivé nie je podozrivé.“

- El aderezo está en una cosa que tenía ustez muy en estima.

„Šperky sú v niečom, čo máš veľmi rád.“

- En el buche del pavo skutočné.

Kráľovská výsosť zvolala:

„Ach, moje zviera, moje zviera!“

Llama al facultativo y dice si se puede operar el pavo sin morir el pavo. Y dijo el facultativo que se podíly operar sin morir él. Y allí estaba el pavo.

Poslala po lekára a spýtala sa, či je možné páva operovať bez toho, aby zomrel. Lekár povedal, že páv zostane nažive.

Le operaron y le sacó el aderezo. Ya le ice su majestaz al tío Grillo.

Páv bol vyzdvihnutý, operovaný a šperky boli vytiahnuté. Potom kráľovná povedala strýkovi Grillovi:

- El Correo de Matilla… perpetuo: tres cuartos todos los días.

„Pošta Matilla a navždy: trištvrte denne.“

Bueno, y le dió una gratificación en dinero.

Nuž a kráľovná mu za odmenu dala aj peniaze.

Y volvieron al tío Grillo por las mismas jornadas que le habían llevao pa allá.

Strýko Grill bol teraz odprevadený domov na ten istý pochod, na ktorý ho priniesli.

Y era cerca de San Juan ya, ¿sabe?, Y media legua antes de llegar a Matilla,

Boli ste blízko San Juan, pol míle od Matilly, predstavte si,

Fué el teniente y vió un grillo por el camino. Y fué y cogió el grillo. Echa al alto el jefe a los soldados y kocky:

potom pohľad poručíka padol do cesty na krikete a on ho išiel chytiť. Vojakom bolo nariadené zastaviť.

- ¡Alto! ¡Y meter el tío Grillo en medio!

„Prestaň! Dajte strýka Grill do stredu! “

- Si no me adivina ustez lo que llevo en el puño, va a ser el fin de ustez.

„Ak mi nemôžeš povedať, čo mám v rukách, potom je to s tebou.“

Y kocky el tío Grillo, asustao:

Vystrašený ujo Grill zvolal:

- ¡Grillo, Grillo, que apretao te ves!

„Och, gril, do akej pozície si sa dostal!“

Y tira el teniente el grillo y le dice:

Poručík odhodil kriket a zavolal:

- ¡Ahora sí creo que es ustez adivino!

„Teraz skutočne verím, že si veštkyňa!“