Cuentos españoles El tío Grillo, adivino - strýko Grill, kartárka v español y alemán -
El tío Grillo, adivino
Strýko Grill, kartárka
En Matilla de los Caños había un hombre que le llamaban el tío Grillo.

V Matilla de los Caños žil muž menom Uncle Grill.
Y tenía el correo de Matilla, que le producía tres cuartos todos los días. Y un día le dice el zapatero del pueblo:
Viedol Matillovu poštu, čo mu vynieslo trištvrte na deň. Jedného dňa s ním dedinský švec prehovoril:
- Tío Grillo, ¿quiere ustez que ganemos para Nochebuena?
„Strýko Grill, chceme si na Štedrý večer niečo zarobiť?“
- Bueno - dijo el tío Grillo -. Dobrý ...
„V poriadku,“ povedal strýko Grill, „v poriadku.“
En ocasión que iba un aceitero vendiendo aceite a Matilla, le dice el zapatero:
Keď obchodník s ropou, ktorý predával ropu v dedine, prišiel do Matilly, obuvník povedal:
- Tío Grillo, yo voy a coger un cuarto de arroba al aceitero, y mientras que le doy la cuenta, le mete ustez el macho en esa bodega somera.
„Strýko Grill, vezmem štvrtinu oleja od obchodníka s olejom a kým mu zaplatím, schováš mu tu v nízkej pivnici jeho mulicu.
Y le voy a decir que hay aquí un adivino. Y le va ustez a pedir diez duros por adivinar dónde está el macho.
Potom mu poviem, že v meste je kartárka. A ty požiadaš päťdesiat pesiet, aby mu povedali, kde má mulu. “
- Bueno ... - dijo el tío Grillo.
„Dobre,“ povedal strýko Grill.
Mientras entró el aceitero por la cuenta del aceite el tío Grillo metió el macho en la bodega somera.
Keď obchodník s olejom vošiel dovnútra, aby dostal účet, strýko Grill ukryl mulicu v nízkej pivnici.
Predaj el aceitero y no ve el macho, y le dice al zapatero:
Potom vyšiel predajca oleja a nemohol nájsť svoju mulicu. Ten povedal obuvníkovi:
„Takže niečo, moja mulica je preč.“
Le anduvo buscando por el pueblo y no leounter. Y le dice el zapatero:
Išiel ho hľadať do dediny, ale nenašiel. Potom obuvník povedal:
- Žiadne se asuste ustez, que hay aguí un adivino.
„Neboj sa, je tu veštkyňa.“
- Vive la casa más abajo, y se llama tío Grillo. Y ése le puede decir a ustez aónde está el macho.
"Býva v tom dome dole a volá sa strýko Grill." Môže vám povedať, kam sa mulica stratila. ““
En ocasión que llama a la puerta: ¡Robte, robte!
Potom sa ozvalo zaklopanie na dvere: Bum, bum!
Y abre la puerta el tío Grillo. Y le dice el aceitero:
Potom strýko Grill otvoril dvere. Predajca ropy sa na neho obrátil:
- Me han dicho que es ustez adivino.
„Bolo mi povedané, že si veštkyňa.“
- Calle, calle, calle ... - kocky el tío.
«Pšššššššš, ticho…» urobil Gril.
- Que no quiero que sepan que soy adivino ... Pero, é qué desea ustez?
„Jeden by nemal vedieť, že som veštec ... Ale čo chceš?“
- Pues, ha desaparecido el macho que traía, y vengo a ver si me puede decir ustez aónde está.
"Mula, s ktorou som cestoval, je preč." Idem sa pozrieť, či viete povedať, kde to je. ““
- Pero bueno ..., vamos a justar antes el precio. Pues, me va ustez a dar doscientos reales.
«No ... ale najskôr sa musíme dohodnúť na cene. Žiadam teda o dvesto skutočností. ““
Obchodník s ropou odpovedal:
- ¡Es mucho, tío Grillo! ¿Dónde vamos a parar?
"To je veľa, strýko Grill!" Kam ideme? "
Y se ajustaron en veinte y cinco pesetas. Kocky el tío Grillo:
Nakoniec sa dohodli na dvadsiatich piatich pesetách. A teraz strýko Grill povedal:
- Vas, y más abajo en esa bodega está metido.
„Len choď rovno, o kúsok ďalej, do pivnice: tam to je.“
- ¡Estaba tan cerca! ¡Quién hubiera sabido dónde estaba!
«Bolo to tak blízko! Kto by to uhádol: tak blízko! “
Conque se marchó el aceitero, y kocky el zapatero al tío Grillo:
Potom išiel svojou cestou. Obuvník sa obrátil k strýkovi Grillovi:
- ¡Sabe ustez que hemos hecho para la Nochebuena!
„Teraz vieš, čo sme si zarobili na Štedrý večer!“
Y en ese medio tiempo, el aceitero, que tenía un macho, adquirió pa otros tres más. Y llevaba el aceite con los cuatro machos a palacio.
Predajca oleja, ktorý mal iba jednu mulicu, sa čoskoro stal tak dobrým, že to stačilo na ďalšie tri. So svojimi štyrmi mulicami priniesol olej do kráľovského paláca.
Y en ese medio tiempo que estaba con el aceite allí, la roban el aderezo a su majestaz. Y kocky su majestaz:
Keď tam bol so svojím olejom, ukradli sa šperky jej veličenstva. Jej Veličenstvo zvolalo:
„Moje šperky mi boli ukradnuté!“
Y el aceitero, que lo oyó, kocky:
Obchodník s ropou, ktorý to počul, povedal:
- ¡Yo sé ánde hay un adivino!
„Viem, kde je veštkyňa!“
Y la contó lo que le había pasado con el tío Grillo.
A oznámil, čo zažil so strýkom Grillom.
- ¡Órdenes! - dijo su real majestaz -.
Potom jej kráľovské veličenstvo zvolalo:
En seguida venga un teniente de infantería con veinte y cinco números a por el tío Grillo a Matilla de los Caños, provincia de Valladoliz.
„Prikazujem poručíkovi s dvadsiatimi piatimi mužmi, aby odišiel do Matilla de los Caños v provincii Valladolid a priniesol strýka Grilla.“
Pozrite sa na tennessee, y dijo su real majestaz:
Poručík vystúpil a kráľovná zavelila:
- ¡Hala, y tratarle como debe ser! ¡Que coma y beba todo lo que pida!
"Poď! Správajte sa k strýkovi Grillovi tak, ako sa patrí! Mal by dostať, čo chce jesť a piť! “
Y tardaron cinco días a venir a jornadas, vamos a ver; no había tren… Y vienen y llegan a Matilla con la escolta de veinte y cinco hombres.
Trvalo im to päť dní, pretože chodili po celodenných pochodoch, pretože ešte neexistovala železnica. Takže ste dorazili k Matille, silnej dvadsaťpäť mužov.
Y el tío Grillo, que no había visto un soldao armao, ¡bueno! ... Llegan a Matilla, y va y kocky el jefe:
Strýko Grill, ktorý nikdy nevidel vojaka v zbrani, dobre! Dorazili teda k Matille a poručík nariadil:
- ¡Llamar con la culata allí, que allí vive el tío Grillo!
„Klepnite tam pažbou pušky, pretože práve tam býva strýko Grill!“
Y con esa fuerza que tienen los militares: ¡Pum!
A so silou, ktorú majú vojaci: boom!
Strýko Grill išiel a otvoril ho.
- Venga ustez con nosotros - kocky el jefe.
„Poď s nami!“ zavelil poručík.
Y cierra la puerta el tío Grillo y le dice al zapatero:
Strýko Grill zamkol dvere a povedal švecovi:
- Tome la llave, que no sé aónde me llevan estos hombres.
„Zober si kľúč, pretože neviem, kam ma títo ľudia berú.“
Y le dieron todo lo que pedía. Y así fué todo el camino: ca cinco leguas o seis tenían que darle de comer.
Dali mu všetko, o čo požiadal. Takto to šlo celú cestu: každých päť alebo šesť míľ ho museli kŕmiť.
Llegan a Madrid - a palacio -, y le dicen a su real majestaz:
Keď prišli do paláca v Madride, hlásili sa jej kráľovskej výsosti:
Pasa y se saludó como sabía. Y le dice su majestaz:
Vošiel a povedal najlepšie, ako mohol. Potom sa kráľovná obrátila k nemu:
- Tío Grillo, me han dicho que es ustez adivino.
„Strýko Grill, povedali mi, že ste veštci.“
„Madam, ani v mojej mysli.“
«Predajca oleja! Nech sem príde! “
Y cuando sale éste, kocky el tío Grillo:
Keď sa to objavilo, strýko Grill reptal:
- Vamos ... ¡En qué aprieto me ha puesto el zapatero!
„Och, drahý ... obuvník mi niečo dal!“
- Pues me han robao el aderezo - kocky su real majestaz -.
„Moje šperky mi boli ukradnuté,“ povedala Jej kráľovská výsosť.
En veinte y cuatro horas me tiene ustez que adivinar dónde está el aderezo.
„Musíš mi povedať, kde sú šperky, do dvadsiatich štyroch hodín.“
Ale poručiteľke nariadila:
- ¡Al calabozo con el tío Grillo!
„Choď do žalára so strýkom Grillom!“
De manera que le llevaron al calabazo.
Bol teda uvrhnutý do žalára.
Y estaba como en esta habitación y la calle: la ventana de su celda daba a la calle.
Tam mal pocit, akoby bol zamknutý, ale zároveň na ulici: okno jeho cely vyzeralo na ulicu.
Y había estao cinco o seis horas y no había visto a nadie. Y estaba aburridísimo porque no veía a nadie.
Po piatich alebo šiestich hodinách nikoho nevidel, strašne sa sám nudil.
Y llegó uno de los tres que habían robao el aderezo.
Potom prišiel jeden z troch, ktorí ukradli šperky.
- ¡Gracias a Dios que vi a uno!
„Vďakabohu, niekto ide!“
Y asustado, creyendo que le había conocido, kocky:
Vyľakal sa, pretože si myslel, že ho spoznali, a kričal:
- ¡Bueno, bueno!… Kocky el tío Grillo.
„Dobre, dobre ...“ povedal strýko Grill.
Llega y lo dice a sus compañeros, ľad:
Okamžite bežal k svojim kamarátom a hlásil im:
- ¡Estamos perdidos! ¡Ja ha conocido el tío Grillo!
"Sme stratení! Strýko Grill ma spoznal! “
- Ahora voy yo, a ver si me conoce.
"Teraz tam idem, uvidíme, či ma spozná!"
Teraz prišiel druhý a povedal:
- ¡Gracias a Dios que vi a dos!
„Vďakabohu, teraz som videl druhú!“
Y va corriendo a decir a los otros:
Zbehol späť k ďalším dvom a povedal im:
- ¡Estamos perdidos! ¡También me ha conocido a mí!
"Sme stratení! Aj on ma spoznal! “
- Ahora voy yo, hombre. Vosotros no sabéis lo que habéis hecho.
«Takže teraz idem! Netušíte, čo ste robili. ““
- ¡Gracias a Dios, vi a los tres!
„Vďakabohu, toto je už tretí!“
- ¡Ya hemos caído! ... - kocky -. El aderezo está en el book del pavo real.
„Teraz to máme,“ povedal. „Šperky sú v pávom bruchu.“
Y kocky el tío Grillo, como si ya lo sabía:
Potom strýko Grill povedal, akoby už vedel:
Llegó la hora y le icen al teniente:
Hodina sa priblížila a poručík dostal rozkaz:
- ¡A sacarlo del calabozo a presencia de su majestaz!
„Vypadni ho zo žalára a vezmi ho ku kráľovnej!“
Le llevan ante su majestaz.
Pred kráľovnú ho priviedli:
- Tío Grillo, é qué? ¿Ha adivinado ustez?
„No, strýko Grill? Zistili ste to? “
- Todo lo dudoso no es cierto, y todo lo cierto no es dudoso.
„Všetko podozrivé nie je spoľahlivé a nič spoľahlivé nie je podozrivé.“
- El aderezo está en una cosa que tenía ustez muy en estima.
„Šperky sú v niečom, čo máš veľmi rád.“
- En el buche del pavo skutočné.
Kráľovská výsosť zvolala:
„Ach, moje zviera, moje zviera!“
Llama al facultativo y dice si se puede operar el pavo sin morir el pavo. Y dijo el facultativo que se podíly operar sin morir él. Y allí estaba el pavo.
Poslala po lekára a spýtala sa, či je možné páva operovať bez toho, aby zomrel. Lekár povedal, že páv zostane nažive.
Le operaron y le sacó el aderezo. Ya le ice su majestaz al tío Grillo.
Páv bol vyzdvihnutý, operovaný a šperky boli vytiahnuté. Potom kráľovná povedala strýkovi Grillovi:
- El Correo de Matilla… perpetuo: tres cuartos todos los días.
„Pošta Matilla a navždy: trištvrte denne.“
Bueno, y le dió una gratificación en dinero.
Nuž a kráľovná mu za odmenu dala aj peniaze.
Y volvieron al tío Grillo por las mismas jornadas que le habían llevao pa allá.
Strýko Grill bol teraz odprevadený domov na ten istý pochod, na ktorý ho priniesli.
Y era cerca de San Juan ya, ¿sabe?, Y media legua antes de llegar a Matilla,
Boli ste blízko San Juan, pol míle od Matilly, predstavte si,
Fué el teniente y vió un grillo por el camino. Y fué y cogió el grillo. Echa al alto el jefe a los soldados y kocky:
potom pohľad poručíka padol do cesty na krikete a on ho išiel chytiť. Vojakom bolo nariadené zastaviť.
- ¡Alto! ¡Y meter el tío Grillo en medio!
„Prestaň! Dajte strýka Grill do stredu! “
- Si no me adivina ustez lo que llevo en el puño, va a ser el fin de ustez.
„Ak mi nemôžeš povedať, čo mám v rukách, potom je to s tebou.“
Y kocky el tío Grillo, asustao:
Vystrašený ujo Grill zvolal:
- ¡Grillo, Grillo, que apretao te ves!
„Och, gril, do akej pozície si sa dostal!“
Y tira el teniente el grillo y le dice:
Poručík odhodil kriket a zavolal:
- ¡Ahora sí creo que es ustez adivino!
„Teraz skutočne verím, že si veštkyňa!“