Preklad platiny Stephana Vigiliusa (1542)
O vzťahu dietetiky a kulinárskeho umenia v stredoveku a v ranom novoveku - sympózium v rámci Dňa humanitných vied 2013 na Univerzite Karl-Franzens v Grazi, 20. - 22. júna 2013
Séria:
- Stredoveké štúdie medzi výskumom, výučbou a verejnosťou
Upravili Andrea Hofmeister-Winter, Helmut W. Klug a Karin Kranich
Kniha (EPUB)
Ceny
Odporúčaná maloobchodná cena
Mena závisí od vašej dodacej adresy

Kapitola
Ceny
Cena kapitoly (kapitoly sú dostupné iba digitálne)
Mena závisí od vašej dodacej adresy
Extrahovať
Preklad platiny Stephana Vigiliusa (1542).
Kulinárske umenie, zdravotná výchova a jazyková forma
Osoba by si mala dať pozor aj na špeyse/mala by ju dostať seyner aygenschworks.
Jeden hovorí a je vojna/kulina, to je torta/najlepší lekár/tam, kde je studňa zariadená/človek nesmie byť zlými lekármi a lekárnikmi.
V roku 1542 vydal Stephan Vigilius preklad Platinovej knihy De honesta voluptate et valetudine. Platinov text bol napísaný okolo roku 1475 a kombinoval liečivé a dietetické kapitoly s rozsiahlym súborom kulinárskych receptov, ktoré boli prevzaté z diela majstra Martina. V tomto článku rozoberám vzťah Vigiliusovho prekladu a Platinovho textu vo vzťahu k medicínskym/dietetickým a ku kulinárskym aspektom oboch kníh. Z lingvistického hľadiska sa pozornosť zameriava na formy textovej organizácie, na aspekty používania slov a štruktúru terminológie, ako aj na stratégiu prekladu.
Predmetom tohto článku je preklad platiny Stephana Vigiliusa, ktorý vydal Heinrich Steiner v Augsburgu v roku 1542. Nesie názov:
Zo skutočného malého/tiež povoleného potešenia tela/seba jesť/piť/kurtzweil atď. Všetko ležalo vnnd niektoré laické tvory vnnd gaabenn Boh/Visch/Vgel/Wildpret/ovocie zeme atď. S Bohom/všetky vajcia/tiež zdravie človeka/s vďakou musia byť použité/všetci múdri/mysliteľné a poučené/hlavne.
Na zobrazenie celého textu tejto kapitoly alebo článku nemáte oprávnenie.
Táto stránka vyžaduje predplatné alebo nákup, aby ste získali prístup k úplnému zneniu kníh alebo časopisov.