Ako si vybrať dobrú prekladateľskú agentúru T; s Tajomstvá
Samotná skutočnosť, že hovoríme alebo rozumieme viacerým cudzím jazykom, z nás nerobí odborníkov v akejkoľvek situácii - pretože jednoduché mechanické prepisovanie série slov z jedného jazyka do druhého nebude schopné splniť všetky podmienky potrebné na úplný prenos. správy obsiahnutej v pôvodnom texte.
Pomysli napríklad na to, ako znie slogan pre upokojujúci doplnok výživy odporúčaný pre hektické a stresové obdobia:Podporuje vás v nervových časoch “- anglický preklad -„ Podporuje vás, aj keď ste nervózni„.
Každý jazyk má svoje vlastné zvláštnosti, ku ktorým sa pridávajú kultúrne rozdiely z jedného ekonomicko-geografického priestoru do druhého, takže a správny a efektívny preklad musí rešpektovať súbor faktorov, aby mohol do požadovaného jazyka preložiť samotný úmysel autora textu, ktorý má byť preložený.
Tu je niekoľko objektívnych kritérií pri hodnotení kvality prekladu:
➡ Bezchybné použitie pravidiel gramatiky, pravopisu a syntaxe pri zachovaní tónu a významu pôvodného textu.
➡ Vernosť pôvodnému textu, tj dodržanie sémantiky tak, aby preložený text rešpektoval presne význam a význam pôvodného textu bez úplností, úprav alebo nesprávnych interpretácií.
➡ Prispôsobenie prekladu podľa kultúry a jej osobitostí.

Ako si vybrať dobrú prekladateľskú agentúru?
1. Zistite, koľko skúseností má prekladateľská agentúra na trhu:
Zistíte to tak, že skontrolujete web agentúry a jej vzhľad alebo stránku na sociálnych sieťach, počet recenzií a ich typ.
2. Skontrolujte tím prekladateľov:
Uistite sa, že odborníci, ktorí sú súčasťou prekladateľského tímu prekladateľskej agentúry, majú diplomy, ktoré potvrdzujú štúdium požadované pre tento typ služby, uistite sa, že majú skúsenosti s prekladmi a kontrolujú, v ktorých odboroch sa špecializujú (lekárske, technické, právne, finančné atď.)
3. Cena prekladu - skontrolujte, či sú ceny za prekladateľské služby správne
Pre získanie nápadu môžete porovnať cena ponúka niekoľko prekladateľských agentúr, ktoré ste si vybrali podľa kritérií, ktoré som vám predstavil. Musíte však mať na pamäti, že príliš nízka cena môže znamenať, že prekladateľ je nekvalifikovaný alebo neskúsený, alebo že služby, ktoré ponúkajú, sú nekvalitné.
Zároveň s prekladateľmi určí seriózna prekladateľská agentúra pre každý projekt projektového manažéra, ktorý bude dohliadať na kvalitu prekladov a overovať ich pred odovzdaním.
Samozrejme, pochopíte aký dôležitý je dobrý preklad, iba keď sa vám stane niečo zlé kvôli chybe pri preklade. Než teda v roku 1945 padla atómová bomba na Hirošimu, stretli sa vodcovia aliancie v Postupime a poslali ultimátum do Japonska. Dali Japonsku šancu bezpodmienečne sa vzdať a sľúbili, že negatívna reakcia povedie k „rýchlej a úplnej deštrukcii“.
Keď novinári požiadali o odpoveď, japonský premiér Kantaro Suzuky uviedol, že sa zdržal komentárov, pretože stále diskutujú o tom, ako reagovať na ultimátum. Pri tomto vyhlásení použil výraz „Mokusatsu“, ktorý pochádza z japonského slova „ticho“, ale ktorý môže znamenať aj „ignorovať“ alebo „tiché opovrhnutie“.
Bohužiaľ medzinárodné spravodajské agentúry zvolili druhú možnosť a preložili jeho vyhlásenie ako „nestojí za komentár“. USA sa Suzukiho tónom urazili a o 10 dní neskôr sa rozhodli zhodiť atómovú bombu. Dnes sa tento incident považuje za „najtragickejší preklad na svete“. (zdroj: NSA)
Publitrad Translation Agency je váš spoľahlivý partner, pokiaľ ide o preklady, revízie, opravy, tlmočenie a ďalšie súvisiace služby. Spravujeme, prekladáme, upravujeme, opravujeme, revidujeme, overujeme, testujeme. O všetko sa staráme!