Barbu Ştefănescu-Delavrancea Sentino

Porazte železnú kosu. Pracovníci Národnej banky odpočívajú. Cigáni sa smejú, kričia, nadávajú, škrípu zo zhasnutých rúrok a utíchajú k teplému tieňu lešenia. Nahé deti, s guľatými bruškami, s kučeravými a zamotanými vlasmi, nenásytne prehĺtajú sústa polenty a listujú v starcoch, potajomky ochutnávajú fajky spiacich.

ştefănescu-delavrancea

Taliani ležiaci na chrbte, pod dlhou zásobárňou dosiek blízko banky, hovoria a ich viečka padajú lenivo a tvrdo; ich čierne vlasy, dlhé fúzy a opuchnuté mihalnice bielil jemný prášok kamenných balvanov, do ktorých od rána do večera narážali.


Sentino, s rukami pod hlavou, ako krídla, v modrej blúzke, s papierovou knihou na zadnej strane krku, snami, prilepenými k zemi sladkou a šťastnou lenivosťou.

Čierny fúzy má rozmazané na tenkej pere. Veľké oči, tieňované hladkým, vylešteným čelom, akoby z mramoru. Čierne zámky, podobne ako dlhé sirupy, zakrývajú jej uši, rozchádzajú sa po lícach a strácajú sa pod plecami zlepenými na holej zemi.

Spí ľahko, s jednou vystretou nohou a zdvihnutým kolenom.


Ale keď sa Sentino prebudí, v jeho trblietavých očiach sa prebudí celý svet.

Ďaleko od vlasti, keď popíjal s ostatnými, ako prvý zakričal: „Nech žije Taliansko!“

Bez rodičov ako prvý zakričal: „Nech žije tvoj!“

Bez lásky ako prvý zakričal a zdvihol pohár nad hlavu: „Nech žije tvoj milovaný!“

Prvý prehltne víno z pohára a posledný zostane s vínom v pohári. A keď súdruhovia padnú na hlavu a ich oči sú zatvorené a okuliare im spadnú z rúk a padnú na kolená, Sentino sa vždy pokloní. A keď ostatní chrápajú, zaliatí vínom a prácou, Sentino ticho spieva, trasie skrútené zámky, ktoré mu padajú na čelo, a zakrývajú jeho svetlé, mokré oči.

A neskôr, zaspávajúc s hlavou na stánkoch cirkusov, vo sne zamrmlal: „Och, môj Vezuv ... Och, môj veľký modrý“ ...

V silnom tabakovom dyme a červenej žiarovke, vo vlhku cirkusu a v závratnej vôni vína rozliateho sa na stánku, na podlahe a na odevoch svojich spolubojovníkov sa Sentino v snoch striasol a mierne prikývol: "Svatý Boh! Svatý Boh! "


Na druhý deň, keď je denné svetlo a smeruje do Banky, ide Sentino hore nohami. Je mu zima; je smädný; stanovuje; unavuje ho okoloidúci a hluk jeho spoločníkov; chodníky vyzerajú ako kopce a doliny; niekedy príliš vysoko zdvihne nohy, inokedy ich pretiahne a potkne sa o kamene.


Až keď vyjde slnko a začne horieť a horieť, Sentino pustil dláto a kladivo, pozrel sa na jeho nádheru a veselo povedal: „Nech žije slnko!“


Jedného dňa sedí na kamennom balvane. Ostatní okolo neho odpočívali. Sentino pri pohľade na kolosálne steny Banky nič nevidel.

Prešla okolo neho mladá cigánka.

Sentino zdvihol hlavu a pozrel na ňu. Tentoraz sa jeho oči, tlmené a rozptýlené, prebudili a akoby ich zhromaždil lupou, rozžiarili sa v očnom svetle.

Pozrela sa dlho na svoj tenký, opuchnutý stred a uškrtila sa vo veste otrhaných šiat. Cítil, ako sa jej chvejúce sa prsia nachádzajú pod jeho vápnom postriekanou košeľou.

Cigánka odišla preč, kolísajúc si pásom po bokoch, pískala, praskala prstami a bežala jej pravou rukou, vyklenutou ako kosák, pred očami. Keď zmizol, začal rýchlo a ostro spievať. Jej mladý, jasný hlas bol teplý, zhýralý.

Sentino na ňu v okamihu pozrel tak tvrdo, že sa mu zdalo, že odvrátil oči a priviedol ju späť k sebe, kde mu bolo ukázané.


A jej oči sa zdali veľké, hlboké, horiace. Čierne oči, slnkom zaliate pelety, biele, krivé zuby. Namiesto ženy videl Sentino niekoľko tisíc; namiesto Banky predhorie Vezuv a kopce s vinicami. Tisíce očí naňho pozerali z konárov viniča s hrdzavými listami a pľuzgierovými strapcami, tisíce úst, ktoré sa na neho usmievali; prefíkané oči, červené a horúce ústa, vlny vlasov rozlievajúce sa na guľaté hrčky. A videl oči, ktorým rozumel; ním pobozkané líca; a počul, ako z hĺbky diaľky, piesne, ktoré kedysi spieval. Rýchle jašterice utekali krútiace sa chvosty a klesali do košatých kvetov ...


Ale tento šťastný svet, akoby to bol obraz, s ktorým niekto uteká, zmenšuje sa, parí sa, zhasne, zmizne. Utrel si čelo; Udrel kameňom, na ktorom stál, a povedal: „Kristova krv!“

Kliatba ho upokojila. Zavrel oči a dve slzy mu zanechali dve červenkasté pruhy na zaprášených lícnych kostiach.

Z tohto pôvabného sna zostalo iba pár slov. Tieto slová sa pomaly navzájom spájali a začali prúdiť na vetve starej neapolskej piesne.

Sentino mu spieval v mysli, hýbal perami a šepkal; začul jeho šepot; potom začal dobre spievať.

Taliani sa zobudili, zdvihli sa po lakte a zakričali:

- Bravó, sentino! Porca Madonna, ach! aký božský hlas!

Sentino predtým povedal, bez toho, aby pozrel na svojich kamarátov:

„Moja milovaná, si krásna, keď sa pošmykneš na modrom mori, keď vystúpiš na sopku Vezuv, keď sa zjavíš na dne môjho smiechu, ale si krajšia v mojich náručiach ...

Láska moja, si krásna, keď kľačíš na Madonnu, keď sa usmievaš rozmaznávaná očami okoloidúcich, keď plačieš tŕňom nad šípkami, ale krajšia si, keď si vzdychneš v mojich rukách ...

Moja láska, a pravdu povediac, v nedeľu si krásna, keď sa obliekaš na strunové náradie, ale ako v nedeľu v noci, keď na sebe nič nemáš, nikdy nie si krajšia. “

Tú noc Sentino, uviaznutý v „tuneli života“, neuctieval ostatných. A od prvého pohára vstal, vrhol si ruku s plným pohárom, akoby mu ho vytrhol z pleca, a povedal:

- Nech žije moja priateľka, s čiernymi očami, horiacou peletou a tenkým pásom!

Opil sa z prvého pohára.

Na druhý deň sa umyl mydlom, učesal si vlasy, prehodil skrútené zámky cez plecia a keď začal vyrezávať kamenný balvan, jeho drevené kladivo zasiahlo ľavú päsť viac ako okraj jeho sekáča.

Jeho spolubojovníci sa zasmiali. Niektorí, ktorí predstierajú, že za ním plačú:

- Sentino už nespieva!

- Sentino už nespí!

- Chudák guaglione! Cíťte sa moje!

Áno, Sentino už nespieval, nespal, už nepil. Neapol, pôvabný Neapol so svojou biedou a teplom, so svojou opilosťou a láskou, so svojimi zamilovanými dievčatami, s hlbokým nebom, s modrým a rozpadajúcim sa morom, s nocami začervenanými plameňmi Vezuvu - Neapol s jeho finále, ktoré spievajú do r. dnes milostné vzťahy Orlanov - Neapol - horúčava, Neapol - opilstvo, Neapol - láska ho mučia.

A pri pohľade na slnko so slzami v očiach smutne vzdychol:

„Zo všetkých, okrem všetkých tých prvých, mi ostáva len slnko.“ Ale márne rozjasňuje oči bez Neapola, márne hreje srdce bez lásky!

Tie veľké čierne oči, tenký pás a pomalá chôdza, tá spálená peleta, to telo plné neskrotnej pýchy sa prebudili v Sentine, v neapolskej šelme, krv prekliata ako sused, aby spieval, miloval, pil a vrátil sa do neba. na mori.

Stačilo, aby slnko a čierne oči zhoreli a krv, zamrznutá zimným mrazom, sa opäť zahriala a opäť vyvarila.

Hlavné mesto sa mu zdalo ako obrovský sklad so železnými mrežami, v ktorom si predstavoval, ako sa drží svojich pazúrov a zubov, ako vzbúrený lev, keď namiesto teplej púšte uvidel krvavé mreže a špinavé odkvapy gazdinej.


Sentino pîndi. Videl ju vstúpiť do obrovských múrov Banky. Hodil kladivo a sekáč do kamenného balvanu. Dláto uniká iskre a odráža sa ako lopta.

Sentino, ktorý sa ledva dotýkal zeme, zmizol za ňou a škrípal zubami. "Moja Madona!" Neapol, Neapol, keď ťa opäť uvidím! “


Tú noc Sentino, ktorý pil viac ako inokedy, potácal sa na nohy a díval sa na každého zo svojich cirkusových spoločníkov, zdvihol pohár vína na zdravie všetkých. Oči mal červené a trblietavé, obočie spotené a zamračené, povedal im a jeho strieborný hlas sa zachvel.

- Priatelia, moja krása je špinavá; jej páchnuce ústa tabaku; jej jazyk namiesto reči mrmle; jej prsia sú zafarbené vápnom a zemou. Moji priatelia, keď som ju pobozkal, vypadla mi z rúk a povedala mi, že je zasnúbená ... Akú krásu poznáš škaredšiu ako špinavú a úprimnú krásu?

- Bravo, Sentino! zakričali ostatní a zabuchli okuliare do spodnej časti stánku.

„Priatelia, v mojej špinavej kráse, ako v zaprášenom zrkadle, sa Neapol a vírivé dievčatá zrkadlili, s ústami voňavými hroznom a mandarínkami a pripravenými oklamať ženícha pre ohnivejší bozk, stretli sa na križovatke, pri plameňoch.“ červené Vezuv a strieborné svetlo Mesiaca. Je lepšie zomrieť pod nohami Vezuvu, ako pribrať na váhe v tejto slávnej a čestnej krajine. Chcem oheň, chcem spievať, a tu nemáš ani čo spievať, ani komu zaspievať!

A Sentino bol nesený v náručí na doske, ktorú vyhodila banka. Bola to posledná noc opitosti a posledný deň túžby po ňom.

Po roku čítania v hudobných novinách v Neapole, dlhej kritiky, ktorú napísal a podpísal známy sicílsky básnik Rapisardil, v ktorej, keď sme hovorili o Sentinovom debute na javisku Neapolskej opery, ho nazval „južanskou hviezdou“ a „divou“ hlas „v Taliansku“.

Článok sa končí nasledujúcimi štyrmi:

„Keby Sentino príliš neutekal za ženami, povedal by príliš veľa žien.“