Hrob na SRI
Autor: Petre Dobrescu, sobota 7. apríla 2018, 10:21

Hrob na SRI. Slávne heslo „Patria a priori“ je nesprávne preložené, uvádza renomovaný teológ Cristian Bădiliță, lekár v dejinách starovekého kresťanstva z univerzity v Sorbonne a špecialista na grécku a latinskú patristickú literatúru.
Ukazuje, že slávne heslo SRI „Patria a priori“ je v latinčine nezmysel, ktorý sa prekladá nesprávne. SRI v skutočnosti utratila milióny eur za to, aby všetky svoje objekty zapísali do arzenálu so nesprávnym preloženým heslom.
„Stanovisko šéfa SRI Eduarda Hellviga. Holohlavému mužovi chýba sedmokráska. SRI, latinské heslo. Ak ste však stále chceli latinské heslo, prečo ste sa neobrátili k špecialistovi, teda k latinistovi. Heslo „Patria a priori“ je bolestivý nezmysel. Pravdepodobne jeho vynálezca myslel „Vlasť na prvom mieste“. (Kto bol vynálezcom? Major? Uvažoval by o tom, že keby bol pomenovaný po veľkom gréckokatolíckom prelátovi Petru Maiorovi, zdedil aj svoje znalosti latinčiny). Pán Hellvig, „Homeland before all“ sa v latinčine nazýva „Patria ante omnia“, v žiadnom prípade nie „Homeland a priori“, vzorec veselého lajdáctva (a ktorý existoval iba v „latinskom“ SRI). „A priori“ je vyjadrením filozofie poznania, ktorá bola vynájdená v modernej dobe a ktorú Kant použil napríklad na označenie poznatkov nezávislých od rozumných skúseností (je to vedomostný predpoklad).
Poznatky založené na skúsenostiach sú „a posteriori“.
Tieto dva výrazy, prísne filozofické, nemajú nič spoločné s heslom, ktoré požaduje SRI.
„Vlasť a priori“ znamená presne „Vlasť predtým, ako niečo zažijete.“ To máš na mysli?
Ak je to tak, potom sa hovorí hlboko, veľmi hlboko.