Kontrola krstných mien kandidátov z Let’s Dance

Šou RTL “Poďme tancovať"je vždy pokladom pre fanúšikov krstného mena. Žiadna šou nemá také medzinárodné obsadenie a na tanečný parket prináša také rôzne typy a mená. Zdá sa, že najmä súčasné vydanie z roku 2013 je zbierkou" ex ": dvoch bývalých manželiek, bývalý skokan o žrdi, bývalý veľký brat, bývalý bakalár. Sú účastníci a ich mená vhodné ako šablóny pre zoznamy mien detí? Urobili sme konečnú kontrolu mien celebrít, tanečných profesionálov, moderátorov a porotcov.

kontrola

Gülcan Kamps: Hneď ako tam bola, bola opäť preč. Ako prvý bol v šou odštartovaný Gülcan Kamps rodený Karahanci. Jej rodičia sú Turci, jej krstné meno pochádza z perzštiny a turečtiny a znamená „ruža s dušou, inšpirovaná ruža“.

Toto meno je medzi Turkami obľúbené a dá sa - okrem dosť nepríjemného menovca - dať aj vlastnému potomkovi.

Simone Ballack: Po bývalej Matthäusovej teraz bývalej Ballackovej! Vydrží Simone tak dlho ako Liliana? O tom možno pochybovať. Jeho názov pochádza z hebrejčiny a je pravdepodobne odvodený od „šama = počuť.“ Význam je teda „Boh počúva“. Dúfajme, že to urobí iba jedným uchom, pretože taktická bezpečnosť zanecháva u ženy z Falcka veľa želania. Vďačí svojmu partnerovi Erichovi Klannovi, ktorý je medzi ženami volajúcich mimoriadne obľúbený, za to, že tam bol tak dlho.

Simone je nudná. K tomu už nie je čo povedať.

Manuela Wisbeck: Bacuľatá herečka nie je vo svojich úlohách iba klaunkou, ale aj vtipom na tanečnom parkete. Vaše krstné meno pochádza z hebrejčiny („im = s; el = mocný, Boh“) a znamená „Boh s nami“. Manuela je typické meno pre 70. a 80. roky.

Krstné meno Manuela, podobne ako Simone, nikomu neubližuje, ale je určite lepšie.

Marijke Amado: Vaše krstné meno spôsobuje výskumníkom mien určité ťažkosti. Je zrejmé, že Marijke je holandská domáca forma Márie, ale pri preklade mena Ježišovej matky existujú rôzne interpretácie: 1. aramejčina: miryam = horkosť; 2. Egyptský: myr = milovaný; 3. Hebrejsky: rym = dať alebo mry = plodný. Nič jej nebolo dané, ale ani po svojom odchode z 3. kola nie je horká.

V Holandsku je názov v tomto pravopise rovnako zastaraný ako nemecký tvar Mareike. Marie, na druhej strane, je už roky jedným z najobľúbenejších mien detí v Nemecku, a preto znie dobre ako prvé alebo druhé meno.

Sila Sahin: Druhý turecký názov v poli. Sila znamená v turečtine a arabčine „spojte sa, spojte sa“. Uvidí sa, či súčasná sezóna „Let's Dance“ s telenovelou Silou Sahinom a profesionálnym tanečníkom Christianom Polancom prinesie pár bližšie k sebe, ako „len“ tancovať.

Sila je rodičom tureckého pôvodu ľahko odpustená. Zvuk, výslovnosť a význam sú nádherné. palec hore!

Ekaterina Leonova: Rusi sa v nemeckom tanci presadzujú už niekoľko rokov. Meno Ekaterina je ruská forma Kathariny a dá sa preložiť ako „čistá“.

Keďže Rusi sú spravidla menej náchylní na neobvyklé mená ako z. B. Nemci, meno Jekaterina je tradičné aj súčasné. Preto ho možno ľahko pomenovať ako meno pre vaše vlastné potomstvo, ak majú rodičia pôvod v Rusku.

Isabel Edvardsson: Rodená Švédka je neodmysliteľnou súčasťou šou od začiatku „Let's Dance“ - či už ako tanečnica alebo porotkyňa. V aktuálnej sezóne ju však už v druhom kole vykopli s partnerom Tetje Mierendorfovou. Isabel je pôvodne španielska forma Elisabeth., toto meno je však dnes populárne v celej Európe. Hebrejský preklad môže byť iný: „Môj Boh je hojnosť“ alebo „Môj Boh prisahal“.

Ako prvé meno bola Isabel takmer zabudnutá na začiatku 21. storočia, znie to však nadčasovo krásne, a preto sa dá ľahko pomenovať ako meno dieťaťa.

Melissa Ortiz-Gomez: Ak to nie je zvučné meno! Všetko sedí, meno aj dve priezviská sú super, podobne ako viacnásobný nemecký šampión. Narodila sa v Hamburgu, má španielskych rodičov a deti majú, ako je v Španielsku zvykom, priezviská ich otca a matky. Jej krstné meno pochádza zo starogréčtiny a znamená „včela“. Absolútne sa hodí pre živú včelu ako Melissa Ortiz-Gomez!

Melissa je tiež bežná v Nemecku, ale vyskytuje sa zriedka. To sa musí zmeniť!

Oana Nechiti: Tanečnica pochádza z Rumunska a jej prvé meno je rumunská forma Hannah, čo znamená „milosť, nadaný“ alebo „Boh je milostivý“. Pomôže jej to ako nadanej tanečnici so svojím menej talentovaným partnerom Jürgenom Milskim obsadiť jedno z popredných miest? Radšej nie.

Oana znie po nemecky pekne, takže by si mnohí mysleli, že ste prehltli „Jot“ a že by to mala byť Joana alebo Johanna.

Sarah Latton: Jej priezvisko znie francúzsky, ale tanečnica sa narodila v Gelsenkirchene a nepodarilo sa zistiť, či je otec Francúz. Sarah je hebrejčina a znamená „princezná“. Bude si na konci „Let’s Dance“ sedieť na vrchole trónu? Závisí to hlavne od jej partnera Balian Buschbaum.

Sarah je tradičná aj moderná, znie pekne, ľahko sa píše a hodí sa k mnohým priezviskám. Ak chcete takto nazvať svoje novorodenca, nemôžete sa pokaziť.

Balianský strom: Kto o sebe môže povedať, že si svoje krstné meno vybral sám? Spravidla to robia rodičia. Inak to nie je s bývalou skokankou o žrdi Yvonne Buschbaumovou. Narodená v nesprávnom tele sa rozhodla pre zmenu pohlavia v jej dvadsiatich rokoch a zvolila nové krstné meno „Balian". Voľba mena bola inšpirovaná postavou Balian od Ibelina z filmu „Kráľovstvo nebeské" s Orlandom Bloomom. Význam je ťažké nájsť, ale boli nazývané v 12./13. Storočie sa to páči niektorým šľachticom v arabskom svete. Napriek všetkému úsiliu sa štvrté kolo skončilo.

Krstné meno je mimoriadne zriedkavé, a preto by deti boli často adresované dvom najslávnejším prominentným menovcom.

Jürgen Milski: Podľa jeho mena by sa bývalý účastník „Veľkého brata“ mal skutočne zúčastniť ďalšej šou RTL, pretože Jürgen je dolnonemecká forma Georga, ktorá pochádza zo starogréčtiny a znamená „farmár“. Pohybuje sa podobne neobratne. Čo viedlo k jeho vylúčeniu v 5. kole.

Jürgen je typické krstné meno 60. a 70. rokov. A ak sa niekto hodí k svojmu krstnému menu ako päsť na oko, tak Jürgen Milski. V roku 2013 sa však tento názov už nemôže používať.

Manuel Cortez: Herec známy z telenovely „Verliebt v Berlíne“ sa narodil v Lisabone a nesie meno Manuel, ktoré je populárne aj v Portugalsku (hebrejsky: „Boh s nami“). Spolu s Melissou Ortiz-Gomez tvorí najkrajší tanečný pár sezóny 2013 - aspoň čo sa týka mien mien.

Manuel je nadčasovo krásny a ako dieťa sa dá dodnes pomenovať.

Paul Janke: Je „bakalár“ a tohto titulu sa pravdepodobne tak skoro nezbaví. Jeho prvé meno pochádza z latinčiny, kde „paulus = small“. A Paul je vlastne „malý“, pretože má stále staršiu sestru.

Paul je už mnoho rokov jedným z najpopulárnejších mien medzi Nemcami a je na čele zoznamov krstných mien. Je to jedno z tých detských mien, ktoré bolo populárne už na začiatku 20. storočia a je tu dodnes.

Tetje Mierendorf: Herec nesie jedno z týchto typických regionálnych krstných mien, z ktorého sa dá ľahko odvodiť pôvod nositeľa mena. A Tetje sa skutočne narodil v Hamburgu, jeho krstné meno je frízska krátka forma mien, ktorá sa začína slovami „Diet-“ (pre ľudí „stará horná nemčina“). V Holandsku je meno čisto dievčenské, v Nemecku sa môže uvádzať pre dievčatá aj pre chlapcov.

V severných oblastiach môžu byť deti ľahko pokrstené týmto menom, vo zvyšku Nemecka by sa tomu malo vyhnúť.

Christian Polanc: Tanečník z Ingolstadtu sa už môže tešiť na niekoľko víťazstiev a popredných umiestnení „Dancing Stars“. V roku 2013 má opäť dobré šance so Sílou Sahinom. Jeho meno znamená „kresťan“. Preto by sa mama Sahin zdráhala mať ho ako zaťa?!

Krstné meno je klasické, dnes sa u novorodencov používa zriedka, ale je úplne odpustiteľné. Pravopis, výslovnosť a prezývky sú jednoduché - takže do toho!

Erich Klann: Ak má mladý muž medzi 20 a 30 rokmi u nás krstné meno Erich, Erwin alebo Eugen, potom sa predpokladá, že pochádza z Kazachstanu alebo inej bývalej sovietskej republiky. Rovnako ako Erich Klann, ktorý minulý rok prvýkrát zvíťazil v súťaži „Let's Dance“ s Magdalénou Brzeskou. Erich alebo Erik je „jediný vládca“ (stará nórčina: aen = sám; rikr = vládca). Bez svojej tanečnej partnerky by však nebol nič na parkete.

Erich je meno starého otca, ale ako viete, je na vzostupe: Paul, Artur alebo Richard sú už dlho späť v zoznamoch hitov a možno to Erich zvládne tiež.

Massimo Sinnato: Rodák Mannheimer s talianskymi rodičmi je „najväčší“. Jeho meno pochádza z pôvodného rímskeho epiteta „Maximus“ (latinsky: maximus = veľmi vysoký, najväčší). Minulý rok už takmer bol, ale s novou priateľkou Rebeccou Mir to stačilo „iba“ na druhé miesto.

Maximilián je už roky číslo 1 alebo 2 medzi najobľúbenejšími chlapčenskými menami v Nemecku. Prečo by teda nemala byť dobre prijatá aj talianska verzia? Ak existuje správne kultúrne, rodičovské zázemie, potomka možno nazvať Massimo.

Nikita Bazev: Meno a tanečnica sú z Ruska. Nikitu mylne vnímali ako meno ženy v západnej Európe prostredníctvom piesne od Eltona Johna. Ale nie je to v Rusku. Význam Nikita sa vracia k starogréckemu slovu „nike = víťazstvo“. Nemôže sa však cítiť ako „víťaz“ alebo „neprekonateľný“, pretože v prvom kole bol vyhodený s Gülcanom Kampsom.

Z dôvodu zmiešania medzi mužom a ženou, nie je vhodné ako meno pre potomka v Nemecku.

Stefano Terrazzino: Je medzinárodný: Stefano je Nemec pôvodom z Talianska, ktorý žije v Poľsku. Podľa krstného mena je „korunovaný“ (starogrécky: stephanos = veniec, koruna). V Poľsku už mohol korunu nosiť dvakrát ako „tancujúca hviezda“, v Nemecku si bude musieť na najvyššie umiestnenia chvíľu počkať, pretože Marijke Amado skončila v treťom kole.

Stefan je už roky odhlásený z chlapčenského mena v Nemecku, so Stefanom to vyzerá podobne aj v Taliansku.

Jorge Gonzalez: Po Jürgenovi tu máme nášho druhého „Bauera“. Jorge je španielska forma Georga. Rodený Kubánec bol už členom poroty v „Nemeckej ďalšej topmodelke“ a teraz je súčasťou tanečnej poroty.

Španielske alebo latinskoamerické krstné meno je populárne nielen od pápeža Františka, ktorého od narodenia volali aj Jorge. V príslušných krajinách ho možno použiť ako meno pre vaše vlastné potomstvo, ale nielen problematická výslovnosť tu zanecháva veľa želaní.

Motsi Mabuse: Rodená Juhoafričanka, ktorej celé krstné meno je Motshegetsi, je „niekto, na koho sa môžete spoľahnúť.“ A tanečnica to ukazuje aj v rámci „Let's Dance“ - bez ohľadu na to, či stojí na podlahe s podivnými chlapmi ako Gildo Horn alebo vedľa Joachima Llambiho. sedieť pri stole sudcu - môžete sa spoľahnúť na Motsi a jej nikdy nespravodlivé kritiky.

V Afrike nie je názov problém, ani plná verzia, ani skratka (Motsi = die Motzende?!).

Joachim Llambi: Tanečník a porotca je nemecko-španielskou koprodukciou, ako môžete ľahko vidieť z jeho mena. Jeho meno znamená „Boh ustanovuje“ (hebrejsky: yahweh = meno Boha; Quwm = zriadiť, vzpriamene). Toto sa však pre reláciu RTL zriedka vzťahuje, pretože pán Llambi je známy svojimi mimoriadne kritickými, ale spravodlivými úsudkami.

Joachim je meno, ktoré pochádza zo 60. a 70. rokov a teraz úplne zmizlo zo zoznamov hitov. A to je rovnako dobre.

Sylvie van der Vaart: Je to „žena z lesa“ (latinsky: silva = les) - alebo možno žena z pobrežia? ona s Danielom Hartwichom a teší nemecké publikum nenapodobiteľnými gramatickými slabosťami.

Či už Sylvie alebo Silvia - meno je vonku.

Daniel Hartwich: Meno moderátora pochádza z hebrejčiny a je známe z Biblie (dan = sudca; el = mocný Boh), takže „Boh buď môj sudca.“ Rád je vo vlne s tanečným sudcom Joachimom Llambim. Ale zdráha sa predviesť svoj tanečný talent.

Áno, dobre, Daniel vždy pracuje ako krstné meno, ale nie je to príliš originálne.