Lь Bu Wei, Chunqiu - jar a jeseň Lь Bu We, prvá časť, kniha XI - Dschung Dung Gi, 5

5. kapitola
Ďalekozrakosť/Tschang Giдn

[139] To, že sa ľudia navzájom prekonávajú, vyplýva zo skutočnosti, že existujú ďalekozrakí a krátkozrakí ľudia. Súčasnosť je budúcnosťou vo vzťahu k minulosti, rovnako ako prítomnosť je budúcnosťou vo vzťahu k minulosti. Preto ten, kto pozná prítomnosť, môže spoznať aj minulosť. [139] Kto spozná minulosť, môže spoznať aj budúcnosť. Minulosť a prítomnosť, skôr či neskôr, sú rovnaké. Preto múdry človek pozná tisícročia smerom nahor a nadol.

časť

Kráľ Wen von Dschou povedal: „Ahoj, Hi sa so mnou stretol niekoľkokrát, ale nemal právo, protirečil mi, ale to, čo povedal, bolo na dennom poriadku. Styk s ním nie je ľahký, ale z dlhodobého hľadiska vyhrávam. Ak ho za svojho života nevychovám k šľachte, budú ma mudrci budúcnosti pokarhať. “Potom ho ustanovil za piateho radcu. "Schen Hou Be vie, ako vyhovieť mojim myšlienkam." Robí to, čo chcem, skôr ako to vyslovím. Styk s ním je ľahký, ale z dlhodobého hľadiska ho strácam. Ak to počas svojho života neodstránim, mudrci z budúcnosti mi to vytknú. “Potom sa s ním rozlúčil a nechal ho ísť 16 .

Shen Hou Be odišiel do Dschongu a lichotil sklonom kniežaťa Dschonga tým, že robil všetko vopred, ako si prial. Po troch rokoch bol poverený vládou Dschonga. Po ďalších piatich mesiacoch ho obyvatelia Jongu zabili. Súd s kráľom Wenom bol teda oprávnený pred súdnym sídlom mudrcov.

Vojvoda Ping z Dzinu nechal vyhodiť veľký zvon, ktorého zvuk dal skontrolovať odborníkom. Všetci si mysleli, že má správnu náladu. Iba hudobník Kuang (Schп Kuang) povedal: „Je to nesprávne, žiadam vás, aby ste to naliali.“ Vojvoda Ping uviedol: „Všetci odborníci sú toho názoru, že má správnu náladu.“ Hovoril hudobný majster Kuang: „Ak bude v budúcnosti hudobný človek, všimne si, že zvon nie je vyladený správne. Hanbím sa za svojho princa. “Keď sa neskôr objavil hudobný majster Hьan (Schп Gьan), správne si uvedomil, že zvon nebol nastavený dobre. Hudobný majster Kuang chcel mať zvonček dobre naladený, myslel na hudobných odborníkov budúcnosti.

Veľký vojvoda Lu Wang bol rozdaný s Tsi. Vojvoda Dan z Dschou bol rozdaný s Lu. Obaja vládcovia boli dobrí priatelia a navzájom sa rozprávali o zásadách, ktorými sa riadili ich štáty. Veľký vojvoda Wang povedal: „Vážim si múdre a čestné zásluhy.“ Vojvoda Dan z Dschou povedal: „Milujem susedov a vážim si milosť.“ Veľký vojvoda Wang povedal: „V dôsledku týchto zásad sa stav Lu zníži. . “Vojvoda Dan von Jou povedal:„ Lu ubúda, ale Tsi nezostane ani vo vlastníctve rodiny L. “Postupom času sa Tsi rozrastala, až kým nakoniec nedosiahla hegemóniu v ríši. Ale po dvadsiatich štyroch generáciách sa zmocnil štátu uzurpátor Tian Chong Dsp. Štát Lu sa čoraz viac zmenšoval, až nakoniec sotva vydržal. Vládnuci dom ale zhasol až po tridsiatich štyroch generáciách.

Wu Ki 17 spravovala oblasť mimo západnej Žltej rieky. Potom ho Wang Tso ohováral na princa Wu z We. Princ Wu ho nechal odvolať z funkcie. Keď sa Wu Ki dostal k An Menovi, zastavil auto a pozrel sa na západnú rieku. Dlho plakal a vystúpil. Jeho panoš mu povedal: „Myslel som si, že by si mohol vyzliecť celý svet tak ľahko, ako by si vyzul staré topánky. Prečo teraz tak plačeš, keď musíš opustiť rieku West? “Wu Ki si utrel slzy a odpovedal:„ Nerozumieš. Keby ma princ spoznal a bol by som schopný dať všetku svoju energiu do správy západnej rieky, mohol by som mu pomôcť ovládnuť svet. Teraz namiesto toho princ počúval ohováračov a nepoznal ma, takže to nebude trvať dlho, kým oblasť na západnej rieke okradne štát Tsin. Ale to bude začiatok úpadku My. «Wu Ki potom opustil We a odišiel do Tschu. Krátko nato bola celá oblasť na západnej rieke [141] pripojená k Tsinu a Tsin bol čoraz silnejší. Wu Ki to predvídal so slzami.

Minister Gung Schu Dso von We bol chorý. Kráľ Hui 18 išiel za ním. Povedal: „Vaša choroba je vážna, komu mám zveriť blaho štátu?“ Gung Shu odpovedal: „Mám zemana menom Gung Sun Yang a prosím, aby si mu zveril kráľovstvo. Ak nechcete počúvať jeho slová, zabezpečte aspoň to, aby neopustil územie nášho štátu. “Kráľ nič nehovoril. Po rozlúčke povedal okoliu: „Nie je to smutné? Gung Shu bol vždy taký múdry a teraz sa ma snaží presvedčiť, aby som vládu zveril Gung Sun Yang. To je hlúposť! “

Po smrti Gung Shu odcestoval Gung Sun Yang na západ do štátu Tsin. Vojvoda Hiau z Tsinu ho počúval, a tak Tsin bol čoraz silnejší, zatiaľ čo my sme boli stále slabší a slabší. Ale to nepochádzalo z hlúposti Gung Shu Dso, ale kráľ nás bol hlúpy. Nešťastie hlúpych je, že to, čo nie je hlúpe, považujú za hlúposti.

Poznámky pod čiarou

1 Súhvezdie Dou obsahuje šesť hviezd Strelca, súhvezdie Dung Bi obsahuje hviezdy y Pegasus a α Andromeda, súhvezdie Jen, obsahuje štyri havranie hviezdy.

2 Hьan Tang (tmavá hala) je severné krídlo Ming Tang, Tai Miau je stredná miestnosť.

3 Podľa Yin Lь Piдn knihy VI, 2 by sa to malo nazývať silou svetla.

4 Myslí sa tým kráľ Min.

5 Kráľ Ho Lь z Wu bol vzdialeným členom kráľa Liau, ktorého presadil na tróne. Kráľ Gi bol synom zosnulého, a preto ho chcel nechať zabiť. Ale kráľ Gi bol taký silný a rýchly, že sa ho všetci báli. Yau Li bol trpasličej postavy, ale bol slávny svojou nebojácnosťou v ťažkom snažení.

6 To bol spôsob, akým mal kráľ pomôcť Yau Li tým, že ho chránil pred podozrením, že je s ním v priateľskom vzťahu.

7 V 20. ročníku Dso Juan Ai Gung sa píše, že kráľ Gi odišiel do Tschu. Zatiaľ čo vo Wu Yьo Tschun Tsiu sme tiež uvedení ako miesto jeho bydliska.

8 V Dso Dschuan je príbeh pod vedením Duke Min. Vojvoda I. von We bol známy svojou láskou k žeriavom.

10 Päť cností je: 1. Veľkosť, 2. Odvaha, 3. Povinnosť, 4. Múdrosť, 5. Dobrota. Tento zoznam nesúhlasí s konfuciánskym: dobrota, zmysel pre povinnosť, obyčaj, múdrosť, lojalita.

11 Pretože neopustil kráľovstvo svojmu synovi.

12 Pretože sa oženil bez ich vedomia.

13 Pretože s chuťou pil víno, ktoré bolo vymyslené v jeho dobe, aj keď to potom zakázal.

14 Tang vykázal Giд Nan Tschau, kráľ Wu z Dschou zabil Dschou Sin v Suan Schp.

16 Príbeh stojí Dso Dschuan Duke Ahoj 7. rok.

17 Wu Ki je občanom z We. Územie západne od rieky bolo dôležité na ochranu pred severnými kmeňmi.

18 Kráľ Hui je rovnaký ako ten, ktorý je uvedený v Mong Dsп I, A I. Je synom princa Wu v práve spomínanom príbehu.