Preklad rgyud bzhi (štyri tantry) - naturmed špecializovaný knižný blog
Štyri tantry tibetskej medicíny
Rozhovor s Dr. Florian Ploberger k prekladu knihy Štyri tantry tibetskej medicíny
naturmed: Najprv mi, prosím, povedzte niečo o tom, ako ste začali tento prekladový projekt rgyud bzhi (Štyri tantry tibetskej medicíny) a ako sa vyvíjal v priebehu času?

Napriek tomu sa dá jednoznačne povedať, že som dostal úžasnú pomoc z mnohých rôznych zdrojov. Od mnohých Tibeťanov, ktorí individuálne študujú tibetský jazyk a medicínu, ale samozrejme tiež zo súkromnej kancelárie dalajlámu Men-Tsee-Khang, od mnohých antropológov, najmä pokiaľ ide o antropologickú literatúru a písanie článkov, ako aj z našej univerzity v Rakúsku. Je to, akoby som bol uprostred mandaly pre tento projekt. Mnoho ľudí ma podporilo a stále je veľmi ochotných.
naturmed: Aké boli vaše najpamätnejšie chvíle ako prekladateľa a ako človeka, keď ste pracovali na tomto veľkom projekte?
Keď som v roku 2003 napísal knihu o tibetskej medicíne a požiadal dalajlámu o predhovor, dalajlamova súkromná kancelária uviedla, že táto kniha je v nemčine zaujímavá, ale že nevie pochopiť význam toho, čo bolo napísané. Dal som teda preložiť rukopis a poslal som anglickú verziu textu do dalajlámovej súkromnej kancelárie. Potom prišla odpoveď, že rukopis bol dobrý, ale že by som sa mal vrátiť do Dharamsaly, aby som text podrobne prediskutoval s jeho tibetskými lekármi. Trafil Dr. Pema Dorje, potom vedúca oddelenia „Sorigovho literárneho výskumu“ v Men-Tsee-Khang. Takže sme spolu prešli textom tri mesiace. DR. Tenzin Namdul bol v tom čase vedúcim výskumného oddelenia spoločnosti Men-Tsee-Khang. Obaja lekári boli veľmi nápomocní. V roku 2003 neboli moje tibetské jazykové znalosti veľmi dobré, ale snažil som sa zlepšiť svoje jazykové schopnosti.
Vždy som mal rôzne témy a otázky, ktoré som si priniesol na svoje prednášky alebo hodiny s tibetskými lekármi. DR. Tenzin Namdul navrhol: „Začnime na začiatku prvou kapitolou rgyud bzhi.“ Bol to vynikajúci nápad! Keď sa prekladové práce rgyud bzhi skutočne začali, mal som už text u Dr. Wangdue, môj hlavný učiteľ, študoval, prešiel komentármi rgyud bzhi a dostal veľa vysvetlení od skúsených tibetských lekárov. Navyše nebolo príliš ťažké začať prekladať do nemčiny, pretože Men-Tsee-Khang už preložil prvé dve tantry do angličtiny a text z roku 2008 s názvom „Základná tantra a vysvetľujúca tantra z tajného kvintesencializmu Pokyny k ôsmim vetvám tantry Essence Ambrosia “. Bol to ďalší krok k prekladu tohto textu do nemčiny. Pritom som sa pokúsil tento vysoko cenený text čo najlepšie preložiť filologicky.
naturmed: Môžete mi uviesť príklad zaujímavej otázky, ktorú ste položili, a jej odpovede?
[Ďalší nezabudnuteľný okamih]: V rokoch 2006 alebo 2007 Dr. Dawa pozval na našu univerzitu vo Viedni (Inštitút pre južnú Áziu, Tibet a budhistické štúdie (ISTB)). Po jeho prednáške sme išli do čínskej reštaurácie s predstavenstvom nášho ústavu. Sedel som vedľa Dr. Dawa a my sme spolu prešli menu. Keď som sa ho spýtal, čo chce jesť, odpovedal: „Poznáš ma dobre. Prosím, objednajte si ma. “Toto bolo veľmi osobné, milé vyhlásenie od neho, ktoré ilustruje náš vzťah.
naturmed: Bola práca na tomto preklade ovplyvnená vašou prácou praktického lekára? Ak áno, ako?
naturmed: Môžeš opísať okamih, keď si sa skutočne potýkal s prekladom a s tým, čo si od toho okamihu urobil, aby si sa posunul ďalej?
Bolo to dávno. Pracoval som v rakúskej nemocnici 3 - 4 roky. Po týchto rokoch som odcestoval do Dharamsaly a začal som pátrať po knihe o tibetskej medicíne. Po dokončení celého rukopisu som požiadal dalajlámu o predhovor a dostal som odpoveď „Pošlite nám podrobnosti“. Po vykonaní tohto kroku a zaslaní preloženej verzie rukopisu ma dalajlámova súkromná kancelária nechala dlho čakať. Nakoniec vedúci kancelárie povedal: „Poďte do Dharamsaly a pohovorte si s nami.“ Nasledujúcim možným letom som sa vydal do Indie. Potom o dva týždne neskôr som dostal predhovor. Trvalo celkom 2 roky, kým sme dostali predhovor k tejto knihe. Dôležitú úlohu teda zohráva trpezlivosť.
Keď som začal prekladať, stál som pred niekoľkými ďalšími výzvami. Musel som prísť na to, ako preložiť starodávne tibetské lekárske výrazy, názvy rastlín, vlastnosti pulzu atď. Vyskúšal som rôzne spôsoby prekladu textu, ale nemohol som nájsť uspokojivý a dobrý spôsob. Potom, asi po šiestich mesiacoch, sa pomaly ukázalo, ako preložiť všetky spomenuté výrazy čo najideálnejšie.
naturmed: Môžete opísať okamih skutočnej radosti z práce na tomto projekte?
V dnešnej dobe, keď prekladám rgyud bzhi, sa mi niekedy zrýchli tep. Je to ako stretnúť niekoho blízkeho, kto už dlho nebol. Preklad sa časom zjednoduší. Keď pracujem na texte, som sústredený. Keď nie som v Dharamsale, zvyčajne pracujem na preklade iba 1 - 2 hodiny denne, inak by to bolo príliš vyčerpávajúce. Proste rád prekladám rgyud bzhi a študujem jeho komentáre. Niekedy si robím poznámky s otázkami o nejasných výrazoch. Je skutočne potešením diskutovať o týchto problémoch s tibetskými lekármi v meste Men-Tsee-Khang a dať si spolu čaj v kanceláriách.
naturmed: Každá zo štyroch tantier je jedinečná, a napriek tomu tvoria jeden celok. Čo ste sa z prekladu dozvedeli o vzťahu medzi jednotlivými sekciami?
Jednotlivé časti rgyud bzhi sú mimoriadne dobre štruktúrované. Je vzrušujúce sledovať, ako dobre je celý text usporiadaný. Koreňová tantra sa skladá iba zo šiestich kapitol. Rgyud bzhi sú také stručné a dobre napísané, že väčšina zostávajúcich rgyud bzhi, tj „zvyšných“ 150 kapitol, predstavuje rozšírené opakovanie a analýzu týchto šiestich kapitol. Predovšetkým tantra ústnej tradície je podrobným opakovaním koreňovej tantry. Som skutočne ohromený tým, ako dobre sú zložené rgyud bzhi, a nemôžem nájsť výrazné rozdiely medzi štyrmi rôznymi tantrami. Zdá sa, že sú skutočne autorom rovnakého autora. A tento mal veľmi presný plán!
naturmed: Môžete mi povedať niečo o svojej prekladateľskej práci? Ako zakladáte nový úsek alebo priechod? Aký je váš prístup? Zmenilo sa to časom? Píšte ručne, do počítača alebo do oboch?
Preklad rgyud bzhi sa začal už veľmi dávno. Možno by sa dalo povedať, že to začalo tým, že som sa začal učiť tibetský jazyk. O nejaký čas neskôr som študoval tibetský jazyk a tibetskú medicínu u tibetských lekárov. Po mojej prednáške na Men-Tsee-Khang v roku 2007 Dr. Tamdrin, že by som mal začať rgyud bzhi počnúc prvou kapitolou. Ja som bola u dr. Priatelia Wangdue, ktorí učili na škole Men-Tsee-Khang. Dával mi súkromné hodiny každý deň po vyučovaní v škole Men-Tsee-Khang do 17:00. Začali sme teda o 17:15 a študovali sme do 19:00, počnúc prvou stránkou tohto nádherného textu až po poslednú stránku. To trvalo 12 rokov.
Po chvíli som počul veľa podrobných vysvetlení o rgyud bzhi, napísal som množstvo poznámok pod čiarou a hovoril s Dr. Wangdue ďalej skúmal rgyud bzhi a jeho komentáre. Predtým, ako som začal písať jediné slovo pre nový preklad do nemčiny, vždy som čakal, kým sme podpísali „dokument dohody“.
Normálne si pozorne prečítam anglickú verziu vydanú Men-Tsee-Khangom a potom odovzdám dokument vo formáte Word tejto anglickej verzie magisterke Ursule Derxovej, odbornej lekárskej prekladateľke, ktorá ju robí mimoriadne presnou, s dôrazom na detail a Preložené z angličtiny do nemčiny s prekrásnym jazykom. Po prijatí nemeckej verzie od pána Derxa začnem pracovať na skutočnom preklade.
Zvyčajne používam najmenej tri rôzne typy komentárov rgyud bzhi:
Jeden z Desi Sangye Gyatso (1653-1705) (gso ba rig pa'i bstan bcos sman bla'i dgongs rgyan rgyud bzhi'i gsal byed baidur sngon po'i malli ka (rgya mtsho, sangs rgyas) ([1687-88 ] 1982)), jeden z Kyempa Tsewang z tradície Zurkhar (15. storočie) (mkhas dbang skyem pa tshe dbang mchog gis mdzad pa'i rgyud bzhi'i 'grel pa (skyem mpa tshe dbang ([1479] 1997)) )) a „moderný“ komentár Dr. Khenpo Troru Tsenam (1928-2004) (gso rig rgyu bzhi’i 'grel chen drang srong zhal lung (khro ru tshe rnam 2000)).
Prechádzam nemeckú verziu textu, ktorá bola preložená z angličtiny, a zrevidujem celý text. Pomáha mi mať text pri počítači, keď začínam. Tiež si to vytlačím a urobím rukou písané komentáre.
Pri práci na nemeckom preklade na počítači sa snažím byť čo najpresnejší. Nechcem revidovať alebo meniť svoj preklad, pokiaľ je to možné. Akoby tá verzia bola vytesaná do kameňa. Snažím sa robiť maximum a nenechávať žiadne nezodpovedané otázky.
Preložiť jednu vetu niekedy trvá dlho. Keď otázky zostanú nezodpovedané, skúsim sa niekedy porozprávať s Dr. Porozprávajte sa s Wangdue na Skype alebo vycestujte do Men-Tsee-Khang v Dharamsale na ďalší výskum. Proces prekladu nie je lineárny, ale cyklický.
naturmed: Ako ste postupovali, keď ste sa obrátili k tantre ústnej tradície, ktorá je najrozsiahlejšia a svojím spôsobom najkomplexnejšia? Kde ste začali a ako ste postupovali pri kapitolách, na ktorých pracujete?
Teraz preložím až do 27. kapitoly. Týchto 27 kapitol potom vyjde ako kniha s názvom „Tantra ústnej tradície štyroch tantier tibetskej medicíny, 1. časť“. Dúfam, že za tento život dokončíme všetkých 92 kapitol Orálnej tantry.
naturmed: Keby ste mali definovať akt prekladu, ako by ste ho definovali?
Možno by som akt prekladu definoval takto: Je to ako vystaviť skrytý diamant. Toto by sa malo robiť bez toho, aby ste zničili ušľachtilý krištáľ, aby mohol byť sprístupnený ľuďom. Študenti tibetskej medicíny si v rámci školenia pamätajú veľké časti rgyud bzhi. Celý text sa stáva súčasťou vášho tela a mysle. S textom sa zjednotíte. Text zmení toho, kto ho študuje, s celou svojou krásou. Prekladatelia majú šťastie, keď text, ktorý prekladajú, je taký krásny.
Odporúčané čítanie:
Ploberger, F. (očakávaný dátum vydania 2021) Tantra ústnej tradície štyroch tantier tibetskej medicíny, 1. časť, Schiedlberg: Bacopa.
> Tu nájdete informácie o Dr. Florián Ploberger
Podobné príspevky:
Stefan Müller-Gißler
Špecialista na odborné knihy o akupunktúre, tradičnej čínskej medicíne, qigongu, naturopatii, homeopatii a fyzioterapii. Každoročne zastúpený na mnohých dôležitých kongresoch, ako je kongres TCM v Rothenburgu, kongres ASA a kongres Tao v Rakúsku. Roky bol riaditeľom vydavateľstva so špecializáciou na TČM, akupunktúru a homeopatiu.
Špecialista na odborné knihy o akupunktúre, tradičnej čínskej medicíne, qigongu, naturopatii, homeopatii a fyzioterapii. Každoročne zastúpený na mnohých dôležitých kongresoch, ako je kongres TCM v Rothenburgu, kongres ASA a kongres Tao v Rakúsku. Roky bol riaditeľom vydavateľstva so špecializáciou na TČM, akupunktúru a homeopatiu.