Rubaiate - Omar Khayyam - paralelné vydavateľstvo 45
Rubaiat si zachováva všetok záujem a kúzlo v pôvodnom perzskom jazyku.

Ale rovnako platí, že výnimočný a jedinečný osud chajajamských štvorverší nie je spôsobený veľkými a uznávanými cnosťami perzského jazyka, v ktorom básnik písal, ale interpretáciou týchto textov v angličtine, najmä vo francúzštine.
Dnes je zrejmé, že z perzskej duchovnosti sa narodil Omar Khayyam, ale práve Európa z neho urobila, napriek toľkým skresleniam a skresleniam, najznámejšieho a najpopulárnejšieho básnika všetkých čias. Tento postulát nemôže chýbať v žiadnej koncepcii ani téze o recepcii chajjamskej poézie v Európe a na celom svete: je podstatou komplexu európskeho mýtu. V prípade Omara Khayyama, ktorý pochádzal z literárneho priestoru bez ohľadu na úspech, pre ktorého je dielo dôležitejšie ako jeho autor (z toho vyplývajú hlavné problémy týkajúce sa autorstva niektorých veľkých perzských textov), sa preklady ukázali ako najvyšší súd, ktorý sa stal všeobecne uznávaným, jediný spôsob prístupu k literárnemu vesmíru: forma literárneho uznania, nielen zmena jazyka, jednoduchá horizontálna vyčísliteľná výmena.
Preklady boli zvláštnym záujmom, skutočným bojom vo svetovom literárnom priestore, z ktorého vzišiel európsky obraz Omara Khayyama, ktorý je dnes jediný rozpoznateľný, napriek tomu, že je vnímaný prostredníctvom heteroným perzského básnika, pravdepodobne exponentom kolektívna lyrika sui generis a škola poetického myslenia.