Rubaiate - Omar Khayyam - paralelné vydavateľstvo 45

Rubaiat si zachováva všetok záujem a kúzlo v pôvodnom perzskom jazyku.

omar

Ale rovnako platí, že výnimočný a jedinečný osud chajajamských štvorverší nie je spôsobený veľkými a uznávanými cnosťami perzského jazyka, v ktorom básnik písal, ale interpretáciou týchto textov v angličtine, najmä vo francúzštine.

Dnes je zrejmé, že z perzskej duchovnosti sa narodil Omar Khayyam, ale práve Európa z neho urobila, napriek toľkým skresleniam a skresleniam, najznámejšieho a najpopulárnejšieho básnika všetkých čias. Tento postulát nemôže chýbať v žiadnej koncepcii ani téze o recepcii chajjamskej poézie v Európe a na celom svete: je podstatou komplexu európskeho mýtu. V prípade Omara Khayyama, ktorý pochádzal z literárneho priestoru bez ohľadu na úspech, pre ktorého je dielo dôležitejšie ako jeho autor (z toho vyplývajú hlavné problémy týkajúce sa autorstva niektorých veľkých perzských textov), ​​sa preklady ukázali ako najvyšší súd, ktorý sa stal všeobecne uznávaným, jediný spôsob prístupu k literárnemu vesmíru: forma literárneho uznania, nielen zmena jazyka, jednoduchá horizontálna vyčísliteľná výmena.

Preklady boli zvláštnym záujmom, skutočným bojom vo svetovom literárnom priestore, z ktorého vzišiel európsky obraz Omara Khayyama, ktorý je dnes jediný rozpoznateľný, napriek tomu, že je vnímaný prostredníctvom heteroným perzského básnika, pravdepodobne exponentom kolektívna lyrika sui generis a škola poetického myslenia.