7 Spam - Top 10 Najpodivnejších anglických slov
7: Spam
Aj keď si myslím, že každý vie, čo znamená „Spam“, tu je oficiálne vysvetlenie.

Spam je systém elektronických správ, ktorý neustále odosiela správy.
Žiadny národ okrem Angličanov nemá na definovanie tohto konceptu špeciálne slovo - takže „Spam“ bol požičaný z väčšiny jazykov na svete.
V Amerike, Spam je tiež názov druhu konzervovaného mäsa.
6: Bromance
Bromance je retro pojem, ktorý sa už bežne nepoužíva - často to však počujeme vo filmoch.
Slovo „Bromance“, ktoré bolo vynájdené v 90. rokoch 20. storočia, popisuje veľmi intímny vzťah, bez sexuálnych dôsledkov, medzi dvoma alebo viacerými mužmi.
V USA sa tento výraz často používa na charakterizáciu homosexuálneho vzťahu - z tohto dôvodu sa žiaden iný jazyk neobťažoval ho prevziať alebo prispôsobiť.
5: Facepalm
„Facepalm“ je populárny termín, ktorý popisuje gesto, ktorým niekto pleskne do tváre - aby zdôraznil pocit rozčúlenia.
Tento výraz je v angličtine veľmi bežný, ale prekvapivo, žiadny iný jazyk nemá konkrétny výraz na opísanie tohto gesta.
4: Kýč
Kýč, veľmi známe slovo v Rumunsku - považuje sa to za podradnú a nechutnú kópiu niečoho, čo už existuje.
Termín sa tiež používa, keď hovoríme o umení alebo domýšľavých, staromódnych a nevkusných predmetoch.
S výnimkou nemčiny, odkiaľ tento výraz pochádza, nemusí byť slovo preložené do iného jazyka.
V rumunčine sa slovo bralo ako také.
3: Gobbledygook
Toto slovo definuje akýkoľvek text, ktorý obsahuje žargón, čo má za následok text je ťažko pochopiteľný alebo nezrozumiteľný.
Tento výraz vytvoril v roku 1944 americký zástupca Maury Maverick (na snímke). Aj pre profesionálnych prekladateľov je toto slovo preložené mimoriadne ťažko.
2: Serendipity
Serendipity sa týka všetkého objav, ktorý je neočakávaný, ale ktorý je šťastný a náhodný.
Toto slovo bolo v roku 2004 zvolené jedným z najťažších slov na preklad britskou prekladateľskou spoločnosťou.
Vďaka častému používaniu sa však toto slovo exportovalo do mnohých ďalších jazykov sveta.
10: Pasák
Predtým, ako sa niektorí sťažujú, by som chcel len špecifikovať, že tu máme na mysli preklad slovesa, nie podstatné meno - čo má jasný význam. .
Sloveso „Pasák“ znamená v prísnom vyjadrení „zdobiť“. - Toto sloveso si obľúbili televízne programy ako „Pimp My Ride“.
Aj keď má tento výraz svoj pôvod v hip-hopovej kultúre, medzitým sa mu podarilo vstúpiť do mainstreamovej kultúry s komerčným obsahom.
Napríklad španielske sloveso „Pompear“ používané v niektorých krajinách Latinskej Ameriky sa vyvinulo priamo z amerického „pasáka“.
9: Automatické ladenie
Už poznáme tie neprirodzené zvuky podobné robotom, ktoré vychádzajú z úst spevákov za posledných 10 rokov. Stali sa tak populárnymi, že pre nich Angličania našli špeciálne meno.
Tento prívlastok popisuje proces, pomocou ktorého je slabý hlas, ktorý tiež falšuje alebo robí rôzne chyby, digitálne upravený tak, aby znel dokonale.
Pretože výraz „Auto-tuned“ je relatívne nový, nemožno ho zatiaľ preložiť.
8: Výmena
Tento termín sa používa pri výmene vecí rovnakej hodnoty.
„Kompromis“ zahŕňa rozhodnutie, ktorého si ľudia sú plne vedomí a poznajú výhody aj nevýhody svojich činov.
Tento výraz je veľmi ťažké preložiť do iných jazykov, pretože vyžaduje presný preklad asi 5 slov.
Uvádzame zoznam anglických slov, ktorých význam je ťažké preložiť do iných jazykov.