CAT nástroje a štýl prekladu; Prekladateľská kancelária Craiova

Väčšina profesionálnych prekladateľov používa Nástroje na prekladaný počítač (CAT). Mnoho prekladateľov, ktorí nepoužívajú nástroje CAT, však tvrdí, že nástroje CAT sú pre kreatívnejšie preklady zbytočné: nešetria čas na prekladové pamäte - bez opakovaní, nejasností alebo 100% zhôd - a použitie nástroja oslabuje štýl prekladateľské písanie.

Verím, že títo prekladatelia sú správni a nesprávni. Áno, segmentové priraďovanie je menej užitočné pri prekladoch dokumentov, ktoré sa neopakujú, ale použitie prekladovej pamäte je stále veľmi užitočné, dokonca aj pre texty, ktoré sa vôbec neopakujú: spoločné hľadanie - zabezpečené všetkými nástrojmi na prekladovú pamäť - je to, čo tu pomáha najviac: umožňuje nám vidieť v našej prekladovej pamäti, ako sme predtým preložili podobné slová alebo frázy, a to aj vo vetách, ktoré nie sú dosť blízke na to, aby sa preložená podoba javila ako nejasná zhoda.

Na druhej strane nevyberané použitie nástrojov CAT, najmä v dokumentoch, ktoré si vyžadujú kreatívnejší prístup, by mohlo brániť štýlu prekladu, ak prekladateľ použije nástroj CAT, ako by ho bežne používal pre texty. technicky.

Jednou z nevýhod nástrojov CAT je, že príliš uľahčujú prenos štruktúry zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Nástroje CAT poskytujú segment, ktorý sa zjednocuje a rozdeľuje ako čiastočný prostriedok nápravy, ale zaneprázdnení prekladatelia pracujúci pod časovým tlakom zriedka používajú tieto funkcie, ktoré v niektorých prípadoch nie sú k dispozícii (zvyčajne nie sú k dispozícii pre návrat do pôvodného jazyka), alebo sú ťažkopádne: čo sa stane, ak musíte presunúť prvú vetu odseku na koniec toho istého odseku? To nemôžete urobiť spojením dvoch viet.

Ďalšie nevýhody sú:
• Používanie rovnakého poradia viet v cieľovom jazyku ako v zdrojovom jazyku;
• použitie rovnakého počtu viet v cieľovom jazyku ako v zdrojovom jazyku (aj keď by text v cieľovom jazyku bol vhodnejší spojením alebo rozdelením vety);
• Umožnenie štruktúry vety v zdrojovom jazyku, aby ovplyvnila cieľový jazyk - napríklad použitie vetného vzoru v preklade, ktorý je podobný vetnému vzoru použitému v zdrojovom jazyku, aj keď by mohol byť vhodnejší iný vetný vzor. v cieľovom jazyku;
• Čísla píšte v cieľovom jazyku rovnakým spôsobom ako v zdrojovom jazyku - aj keď sa tieto dva jazyky môžu líšiť, napríklad ako oddeľovače tisícov a desatinných miest, alebo ktoré čísla by sa mali vyslovovať a ktoré by sa musia byť napísané v číslach;
• Interpunkcia a veľké písmená v cieľovom jazyku po zdrojovom jazyku - napríklad použitie veľkých písmen za dvojbodkou, v preklade z angličtiny do taliančiny alebo ponechanie medzery pred dvojbodkou pri preklade z francúzštiny;

Všetky tieto typy problémov (na ktoré by mali prekladatelia dávať pozor, aj keď nepoužívajú nástroje CAT) sa zhoršujú, pretože segmentácia textu sťažuje videnie štruktúry stránky, najmä pri použití modernejších nástrojov, ako sú napr. buďte Studio alebo MemoQ pomocou tabuľkového prístupu - nástroje založené na MSWord ako Wordfast Classic, ktoré uľahčujú prehľad o tom, kde sa na stránke nachádza ktorákoľvek veta.

Pokiaľ je teda konkordancia vlastnosťou, ktorá najviac pomáha tvorivým textovým prekladateľom, ale najviac im môže zabrániť dodržiavanie zdrojovej štruktúry, čo je alternatíva.?

Pri návrhu bodu segmentácie viem, že ďalší prekladatelia, ktorí používajú nástroje CAT na kreatívny preklad, radšej začnú s normálnou segmentáciou. Týmto spôsobom si sú istí, že im nechýbajú žiadne vety, a pri revízii ich prekladu mimo prístroja CAT sa postarajú o následné zmeny potrebné v štruktúre vety.

Obe možnosti tohto pracovného toku sú znázornené na nasledujúcom diagrame:

štýl

Zhrnutie pracovného toku pre použitie nástrojov CAT v kreatívnom preklade
Úmyselne som neposkytol podrobné pokyny pre konkrétne nástroje CAT: Paul Filkin vo svojom vynikajúcom blogu Multifarious už vo svojom článku Preklady literatúry popísal, ako používať Studio na podobný účel, a túto metódu môžete prispôsobiť iným CAT nástroje.

Majte na pamäti, že aj keď tento prístup môže vyhovovať prepisom alebo kreatívnym prekladom, pri práci s technickými prekladmi nefunguje najlepšie: je to technika, ktorá vás spomalí, nebude vás uponáhľať. Väčšine jednotlivcov by to poskytlo flexibilitu jednou rukou, zatiaľ čo druhou rýchlosť by zvýšila. Okrem toho je v prípade technických, právnych a komerčných prekladov obvykle dobré udržiavať podobnú štruktúru medzi zdrojom a cieľom.