Haruki Murakami Ako sa japonskému spisovateľovi podarilo dobyť svet Monden
Keď v roku 2009 vyšla v japončine kniha Haruki Murakami, 1Q84, väčšina nákladu sa vypredala za jeden deň. Najväčšie kníhkupectvo v krajine Kinokuniya sa predalo viac ako jedno za minútu. Za prvý mesiac sa predalo milión kópií. Vo Francúzsku vydavatelia v auguste 2011 vytlačili 70 000 výtlačkov, román však museli do týždňa znova vydať. Kniha je na zozname 20 najlepších online predajcov kníh na Amazon.com. Preto sú naplánované polnočné otvorenia vo Veľkej Británii a USA, od New Yorku po Seattle.

„Naposledy som to urobil pre Harryho Pottera. Je ťažké nájsť knihu, ktorá by si tento druh udalosti zaslúžila. ““ Vyhlasuje Miriam Robinson z Foyles, len jedného z kníhkupectiev v Londýne, ktoré sa otvára o polnoci na uvedenie.
Toto je typ humbuku, ktorý zvyčajne obklopuje serializovanú literatúru pre tínedžerov, hovorí Paul Bogaards z Knopfu, americký vydavateľ knihy. Je to úplne bezprecedentné v prípade diela preloženého do angličtiny. Na románe pracovali dvaja anglickí prekladatelia, aby sa urýchlilo vydanie. Kniha je zasadená do alternatívy roku 1984 - titul hrá na japonskú výslovnosť Q, ktorá je rovnaká ako číslo deväť. Jeho dve hlavné postavy, mužský prozaik a žena sériového vraha, existujú v paralelných vesmíroch. Ale hľadajú sa navzájom, keď si román razí cestu medzi ich svetmi.
V novom románe sa nachádzajú klasické témy špecifické pre Murakamiho - láska a osamelosť, alternatívne a surrealistické svety, záhadné postavy a ľudia, ktorí pôsobia nezaujato, ale vzrušujú ich hlboké emócie. Nie po prvýkrát sa objavujú otázky týkajúce sa slobodnej vôle a náboženského náboženstva.
„Momentálne skutočne neexistuje nikto ako on, je úplne iný. Páči sa mi spôsob, akým nikdy poriadne nevysvetlí, o čo ide, iba rozpráva príbehy a necháva ich plynúť. Na konci knihy tiež nie je skutočné rozlíšenie, vďaka ktorému by ste chceli viac. Inšpiruje oddanosť. Pokračuje v rutine a v spôsobe, ako ho nudí na smrť, ale stále to tak je. Je to totálna záhada, je to naozaj zvláštne. Myslím si, že to sa na ňom ľuďom páči. ““ Hovorí Dan Pryce, pracovník predaja v kníhkupectve Waterstone v centre Londýna, ktorý si novú knihu prečítal vo svojom voľnom čase v suteréne obchodu.
Zdroj obrázka: carteadelaora5.ro
Nostalgia
- Murakamiho dielo bolo doposiaľ preložené do 42 jazykov a objavilo sa v najpredávanejších rebríčkoch po celom svete, od Južnej Kórey po Austráliu, Taliansko, Nemecko a Čínu.
- Podľa jedného z anglických prekladateľov románu, profesora Harvarda Jay Rubina, však japonská beletria nie je na Západe tradične populárna. Povojnový prozaik Yukio Mishima získal veľké uznanie, ale nič v takom rozsahu.
- Murakami dobyl v roku 1987 japonský hlavný prúd literatúry svojou piatou knihou Norwegian Wood. Pomenovaný podľa piesne skupiny Beatles, bol to nostalgický príbeh lásky o skupine mladých ľudí žijúcich v sanatóriu na kopcoch za Kjótom.
- Medzi mladými Japoncami sa stala kultovou klasikou a len v Japonsku sa ich predalo viac ako štyri milióny kópií.
- „Nórsky les“ bol preňho akýmsi experimentom pri písaní úplne realistického románu, uviedol Philip Gabriel z Arizonskej univerzity, ďalší anglický prekladateľ, ktorý pracoval na IQ84. Bol to komerčný román, ktorý sa vyhýbal neskutočným zvláštnostiam, ktoré charakterizovali jeho staršiu i neskoršiu tvorbu.
- Rané romány neboli japonskými kritikmi dobre prijaté. „Písal štýlom, ktorý považoval literárnu jednotu za úžasnú a záhadnú,“ dodal Gabriel.
Legenda o obraze
Jeho pohŕdanie japonskou literárnou tradíciou, jeho konverzačný štýl písania a neustále odkazy na západnú kultúru boli považované za útok na japonské literárne konvencie. Spisovatelia ako laureát Nobelovej ceny Kenzaburo Oe ho pôvodne označovali za ľahký popový talent. Jeho rané diela zachytávajú ducha jeho generácie - nesústredenosť a obnovu éry post-študentského hnutia. Aj keď sú knihy Murakamiho uvedené v Japonsku, jeho témy o osamelosti, nude a strate majú význam pre čitateľov všade.
„Nechodím do Murakami, aby som vizualizoval spoločnosť, ale ľudský mozog,“ hovorí Jay Rubin.
Anna Zielinska-Elliott, poľská prekladateľka Murakami, ktorá vyučuje japonskú literatúru na Bostonskej univerzite, hovorí, že poľskí čitatelia Nórskeho lesa začali hľadať nejaký japonský mýtus, ale začali ho oceňovať inak.
„Ak sa pozriete na názvy recenzií jeho diela v prvých rokoch, niektoré majú zmienky o čerešňových kvetoch a iných japonských stereotypoch, ktoré postupne časom zmiznú. Bol prvým japonským autorom, ktorý prelomil tieto orientalistické očakávania, ktoré čitatelia majú. Prestali ho vnímať ako japonského autora. ““
Pre Murakamiho bolo ťažké preložiť Nórsky les do angličtiny, celý preklad sa objavil až v roku 2000. Len z jeho kníh sa však v roku 2011 predalo 2,5 milióna výtlačkov iba v USA.
Virtuálni väzni
V Japonsku bolo Murakami rozhodnuté nezverejniť pred vydaním žiadne z detailov IQ84, iba názov a dátum vydania. Ale fanúšikovia už nejaký čas zverejňujú svoje vlastné preklady do angličtiny, čo vydavateľov vyzvalo, aby spustili prvú kapitolu na Murakamiho stránke na Facebooku. Stav Murakamiho ako virtuálneho chovanca nepochybne prispel k vybudovaniu jeho ďalšieho kultu. Médiá neustále hľadajú jeho názor na veci verejné, avšak poskytuje len málo rozhovorov. V júni 2011, po jadrovej katastrofe vo Fukušime, sa vyslovil proti jadrovej energii a jeho slová boli všeobecne zverejnené v japonských médiách. Jeho hlavným komunikačným kanálom pre názor na stav sveta zostávajú jeho knihy. Jeho posledný celovečerný román Kafka pri mori vyšiel v roku 2002 v náklade 30 000 kníh v USA. Prvý obeh 1Q84 je trikrát vyšší, na 95 000.
Philip Gabriel ho považuje za moderného spisovateľa par excellence, ktorý hovorí v skutočne globalizovanom svete. „Niektoré romány príliš súvisia so spoločnou kultúrou národa, aby sa dali ľahko oceniť v preklade. Murakami sú do značnej miery opačné. ““