Iulian Ciocan hovorí o ozvene románu „Krajina Sashe Kozaka“ preloženého do francúzštiny

Iulian Ciocan je pesarabiánsky spisovateľ, ktorý nedávno vydal druhý román preložený do francúzštiny Florica Courriol s názvom „Le Royaume de Sacha Kozak“ (pôvodne „Krajina Sasha Kozaka“). Román vydalo vydavateľstvo Belleville v Paríži a predstavili ho na rumunských stánkoch na Medzinárodnom knižnom veľtrhu vo francúzskom hlavnom meste. Spisovateľ a novinár Iulian Ciocan povedal viac podrobností o postavách, posolstve a ozvene románu.

Hlasovanie: 5.0/ 5 (1 hlas)

- Čo vás inšpirovalo k písaniu ţ a román „Le Royaume de Sasha Kozak“, ktorý bol preložený do francúzštiny ?

- Cítil som potrebu v určitom okamihu povedať niečo podstatné o 90. rokoch, o nekonečnom prechode Moldavska, ktorý zmrzačil veľa osudov a zničil veľa nádejí. Tento román - Krajina Sashe Kozaka - som poňal ako román prechodu.

hovorí

Chcel som do knihy zhromaždiť najemblematickejšie podrobnosti tohto obdobia: morálny úpadok, absencia hodnôt a zásad, prejav miestnych politikov, začínajúci divoký kapitalizmus, chamtivosť cynikov, chudoba a korupcia, nedostatok kauzality na dennej báze atď. Chcel som napísať knihu, ktorá by cudzincovi povedala niečo dôležité o 90. rokoch v Moldavsku. Vymyslel som niektoré postavy a premietol ich na spoločensko-politické pozadie. Vymyslel som si nejaké príbehy a tak som napísal tento román.

ciocan

- Postavy románu sú podľa mňa rozpoznateľné. Sú to jednoduchí smrteľníci, väzni každodenného života. Aj nedávno naučený muž Victor Tanas je otrokom každodenného života, hoci mu nerozumie. Tuşa Frosea, žena v domácnosti s mnohými problémami, ktorej manžel je brutálny, alkoholik, jedného dňa objaví prvú juhoamerickú telenovelu vysielanú sovietskou televíziou. Film o otrokyni Isaure vyfarbuje jej matnú existenciu. Paradoxne sa Tuşa Frosea domnieva, že Isaurin život je ťažší ako jej vlastná fádna existencia. Je to fragment, v ktorom sme sa prekrývali s niekoľkými opozíciami: realita vs fikcia, kapitalizmus vs komunizmus, otroctvo vs sloboda, miestne vs exotika. Kapitola s dotykom Frose je môj najprekladanejší text.

Bol preložený do českého, slovenského, portugalského, anglického, čínskeho, holandského a francúzskeho jazyka. Pýtate sa ma, akú správu posielajú postavy? Trochu to zjednoduším, odpoviem vám nasledovne: ukazujú nám, ako dusivé spoločenské prostredie, zbavené morálnych orientačných bodov, otravuje ľudský život.

iulian

- Aké bolo uvedenie tohto zväzku na trh v najväčšom kníhkupectve v Lyone? To, čo sa ozýva, vzbudil?

- Spustenie bolo podľa mňa veľmi pekné. Toto je kníhkupectvo, ktoré patrí do dôležitej distribučnej siete - Decitre. Predalo sa dosť kníh. Prišli generálny konzul Rumunska a honorárny konzul Moldavska, za čo im ďakujem. Prišlo aj niekoľko Moldavcov usadených v Lyone. Ozveny existujú a sú celkom priaznivé pre hlasitosť. Kroniky sa už objavujú. Existuje niekoľko príležitostí a pokúsim sa ich využiť.

ozvene

- Čo povedali Besarabianski kolegovia zo sveta literatúry?

- Niektorí mi zagratulovali, iní vôbec netušia, že som vydal knihu vo Francúzsku. Všeobecne ma od chvíle, keď som začal písať prózu, veľmi zaujímali reakcie rumunských spisovateľov. A nechcem ani niekedy vydať román v Moldavskej republike. Myslím si, že ani tu by som nepredal 50 výtlačkov. V zahraničí mám niekoľko čitateľov. Zdá sa mi literárne prostredie v Moldavsku plné predsudkov a frustrácií. Ale to je iná diskusia.

hovorí

- Čo sme sa mohli dozvedieť z tohto románu?