Lekárske W; rterbuch der nemecký a anglický jazyk 2. jazyk; nbsp; vyd

Nemčina, angličtina strany 412 rok 1949

nemecký

História Polecaj
Právo a jazyk v nemeckej osvietenstve

V rôznych disciplínach vyvolala myšlienka „histórie koncepcií“ po 19 rokoch inovatívne výskumné procesy

Fonetika nemeckého jazyka - teoretické a praktické aspekty)
Rytmus a jazyk v nemeckej básni
Veľký Muret-Sanders: Langenscheidtov encyklopedický slovník anglického a nemeckého jazyka. Nemecky anglicky. Zv. 2, L-Z [4 vyd.] 3468011261

S 200 000 hlavnými položkami v nemčine a mnohokrát s jej prekladmi, vzorovými frázami a idiomatickými výrazmi

Лексикология немецкого языка = Lexikológia nemeckého jazyka: skripty prednášok: конспект лекций
Etymologický slovník nemeckého jazyka [25, recenzovaný a Erw. Red.] 9783110223644, 3110223643
Etymologický slovník nemeckého jazyka [22 vyd.] 3110845032, 9783110845037
Учебник немецкого языка оригинальной методики = Učebnica nemeckého jazyka pre každého, kto chce spoznať nemeckú kultúru a jazyk: учебник
Gramatika německého jazyka [گرامر زبان آلمانی - ابتدایی و عالی]

مقدمه تاریخچه مختصر زبان آلمانی: زبان آلمانی جزء گروه زبانهای ژرمنی است که در اصل مائیند دیگار زبانهای هب.

Súvisiace slová: Synonymický slovník nemeckého jazyka [2. vyd.] 978-3411209088

    Autor/Nahrané
  • M. Goertz
  • D. W. Unseld
    Kategórie
  • Jazykoveda
  • Slovníky

Ukážka citácie

NEMECKY A ANGLICKÝ JAZYK od

ZDRAVOTNÍCKE PRÁCE V NEMČINE A ZNALOSTI 1 JAZYK

Druhé, vylepšené a zväčšené vydanie upravené používateľom

Dve časti v jednom zväzku: Prvá časť: I> eut8oli - Kngliisoh Druhá časť: EngrliHoli - Deutsoli

ZDRAVOTNÝ SLOVNÍK NEMCOV A ANGLICKY ^^ NX ^ MALÝCH

Druhé vydanie, vylepšené a zväčšené Revidované používateľom

nschaftliche verlagsgesellschaft m.b.h STUTTGART

ÚVOD Tento slovník vyšiel z lekárskej činnosti autorov, vykonanej pre nemeckých vojnových zajatcov v Americkej komisii pre prepustenie. Nemôže mať úplnú prezentáciu, ale ukázalo sa, že jej praktické použitie je už uspokojivé. Zhromažďujú sa nielen všeobecné lekárske termíny, ale tento háčik obsahuje všetky tie výrazy, ktoré sú potrebné na spravodlivé pochopenie a preloženie všetkého, čo sa hovorí alebo píše o lekárskej vede

a prax vrátane kompletného zbierky%

a presný preklad dôležitých diagnóz. Pre lekárov, zubných lekárov, študentov a lekársky pomocný personál by tento hák mohol byť pomocníkom pri prekladoch,

slov. Obzvlášť dúfame, že americkí a britskí kolegovia to využijú dobre. Za to vďačíme americkým lekárom a vedúcim nemocnice PW-Hospital No. Kpt. M.C.

H. Krausovi a navyše vydavateľovi za milú pomoc pri vydávaní a uvádzaní noviniek do života. Môže to mať veľa priateľov! Goppingen, 12. apríla - 1946. Dr. med. M. Goertz

PREDSLOV K DRUHÉMU VYDANIU Kolega Goertz bol kvôli iným povinnostiam nútený zdržať sa účasti na druhom vydaní časopisu Budie. Spôsob nastavenia slovníka sa nezmenil. Počet kľúčových slov sa výrazne zvýšil, takže sa zväčšil objem, aj keď niektoré výrazy, ktoré sa javia ako zbytočné, boli odstránené. Kvôli jasnosti a úplnosti bola revidovaná kategorizácia, najmä pre kľúčové slová, ktoré je potrebné rozdeliť. Nové je zohľadnenie anglického a amerického pravopisu a výrazov v tomto vydaní. Je potrebné dúfať, že tieto opatrenia zvýšili užitočnosť slovníka. Rovnako ako doteraz budú v maximálnej možnej miere zohľadnené návrhy a návrhy kolegov. Chceli by sme poďakovať vydavateľovi za to, že aj napriek nepriaznivým okolnostiam umožnil nové vydanie vďaka dobrovoľnej spolupráci. Ulm, 22. apríla 1949. Dr. med. D. W. U n s e 1 d. «

PREDSLOV K DRUHÉMU VYDANIU Kolega G o e r t z bol nútený kvôli ďalším povinnostiam zriecť sa svojej spolupráce pre druhé vydanie knihy. Spôsob usporiadania slovníka bol zachovaný nezmenený. Bol

zrušený, rozšírený vo svojom rozsahu. Revidované bolo mazanie, pokiaľ ide o jeho jasnosť a úplnosť, ^ najmä pokiaľ ide o úlovky, kde sa ukázalo ako nevyhnutné rozdelenie. Úvahy o anglickom a americkom spôsobe písania sú v tomto vydaní nové. Dúfame, že týmito opatreniami sa zvýšila užitočnosť slovníka. Návrhy

rád zvážime aj v budúcnosti, že sa tak stane už do

teraz podla moznosti.

vyjadril vydavateľovi svoju ochotnú pripravenosť

Vďaka je možné vydanie

napriek mnohým nepriaznivým okolnostiam. Ulm, 22. apríla 1949. Dr. med. D. W. Unseld.

ÚVODNÉ POZNÁMKY 1. Latinské slová „nomina anatomica“ sú medzinárodné, a preto nie sú uvedené. V zozname sú uvedené iba časti tela, ktoré sú pri klinickom použití pomenované v jednom z dvoch alebo oboch jazykov, najlepšie s rôznymi alebo špeciálnymi výrazmi. Pri vyslovení anatomických mien je potrebné dodržať to, čo bolo povedané pod 2. 2. Výslovnosť latinských a gréckych slov alebo slov po latinských a gréckych slovách obvykle nie je rovnaká ako v nemčine, ale skôr sa riadi všeobecnými pravidlami anglickej fonetiky. Príklady:

encefalitída hovorí: pneumonitída hovorí:

3. Pri niektorých diagnózach, príznakoch atď. niekoľko výrazov sa používa v nemčine a angličtine. Ak nenájdete diagnózu uvedenú v zozname, hľadáte synonymické výrazy, prípadne aj latinský názov choroby. Ak sa zriedkavo alebo zriedka používaný názov choroby nedá nájsť ani po ďalšom postupe, ako je uvedené, použite latinský výraz, ale pri hovorení berte do úvahy to, čo bolo uvedené v bode 2. Ak je názov diagnózy spojený s vlastným menom, uveďte ho v saskom genitíve a pridajte slovo „choroba“.

dcutet a) výraz používaný iba v Amerike, e) výraz používaný iba v Anglicku. Rôzne notácie sú napr. B. možné v nasledujúcich často sa vyskytujúcich prípadoch: koncovka -ization alebo -ization koncovka ic- alebo -ical koncovka -in alebo -an koncovka -id alebo ide koncovka -tomy alebo -tomia koncovka -patia alebo -patia koncovka -gram alebo -gramme

(hospitalizácia, hospitalizácia) (analytický, analytický) (tiamín, tiamín) (hromid, bromid) (pyelómia, pyelotómia) (myelopatia, myelopatia) (rádiogram, rádiogram)

6. Ak sú v slovníku Buck zahrnuté slová, ktoré sú registrované ako ochranné známky (najmä názvy produktov farmaceutického priemyslu), boli zodpovedajúcim spôsobom preložené. Chránené slová neboli identifikované; To, či je slovo možné použiť voľne alebo či je chránené ako ochranná známka, musí skontrolovať vlastník knihy. 7. V anglicko-nemeckej časti sa rod nemeckých podstatných mien uvádza s m. = Mužské f. = Ženské n. = Vecné, pokiaľ to nie je zrejmé z iných dôvodov (napr. Prídavných mien). Rod latinských podstatných mien nie je uvedený. 8. V abecednom registri sú písmená a, o, li zatriedené pod ae, oe, ue.

ÚVODNÉ POZNÁMKY 1. Latinka, ^ nomina anatomica ^, je medzinárodná, a preto je vynechaná, s výnimkou tých výrazov, ktoré sa týkajú tých častí tela, ktoré majú prednostne odlišný alebo špeciálny názov, pokiaľ ide o klinické použitie, v jednom z dvoch jazykov alebo v obidvoch. Pokiaľ ide o výslovnosť anatomických výrazov, musí sa zaplatiť útlm (2). 2. Latinské a grécke slová, ktoré sú odvodené z týchto jazykov, sa vyslovujú v nemeckom jazyku podľa pravidiel latinského resp. Grécka fonetika 3. Pre určité diagnózy a príznaky sa v nemeckom aj v anglickom jazyku používa niekoľko výrazov. Ak nemôžete nájsť diagnostický výraz, hľadajte ekvivalentný alebo latinský výraz príslušnej choroby. V prípade, že sa vám nedarí určiť termín pre chorobu, ktorá existuje zriedka alebo je menej známa, aj keď budete konať podľa vyššie uvedeného, ​​vezmite si latinské slovo a zvážte (2) výslovnosť. Ak je termín diagnózy spojený s vlastným podstatným menom, použite príponu „sche“ ‘a potom vložte slovo„ KrankheiC “alebo použite latinský výraz„ Morbus “, ktorý má predchádzať vlastnému podstatnému menu. Príklady: Darierova choroba Darierova choroba Hodgkinova choroba - Hodgkinova choroba. =