Linguae mundi Falošní priatelia - linguae mundi
Falošní priatelia je odborný výraz pre dvojicu tvorenú cudzojazyčným slovom a rodným jazykom. Obidve sú si podobné v písaní alebo výslovnosti. Často si myslíte, že používate alebo rozumiete správnemu slovu v cudzom jazyku, pretože ho poznáte z nemčiny. Často to ale môže byť veľká chyba, ktorá vedie nielen k nedorozumeniam, ale môže byť aj trápna. Ďalej nájdete prvé príklady, ktoré postupne pridávame na tento web.

(A) Anglicky a nemecky
Poďte dnu a zistite to
Reťazec parfumérií Douglas mal kedysi slogan „Poďte ďalej a zistite to“. Mnoho zákazníkov to pochopilo ako „poďte a zistite“. Anglické sloveso zistiť ale znamená niečo iné, a to „objaviť, zistiť, zistiť, zistiť“, dokonca chytiť v zmysle „zistiť zlodeja“, „zistiť o zlodejovi“.
Nemecké sloveso zistiť v zmysle a Hľadá sa východisko je preložený do angličtiny takto: "Ďakujem, ale môžem si nájsť vlastnú cestu von"; „Ďakujem, zistím to sám“.
Potvrdenka nie je recept
Angličtina príjemt je príjemka, napr. výmena iba za príjemku: Tovar je možné vymeniť iba po predložení dokladu. Poznáme aj sloveso obdržať „prijať“.
Nemecky recept Angličtina je súčasťou pokynu lekára na výdaj lieku predpis preložiť, alebo ako recept s angličtinou recept.
Všetky tieto slová sú založené na latinčine receptum„Bolo to použité, použité“, odvodené od infinitívu príjemca„Zobrať späť, načítať, prijať, prijať“. Vychádza z latinského slovesa capere„Vezmite, uchopte, uchopte“. To je znova pochop to Odvozené: „Pochopiť, pochopiť“. Je z toho aj taliančina kapitán, rozumieť'.
Cudzie slová stále poznáme príjem (Recepčná kancelária v hoteli) a prijímať (osvojiť si cudziu kultúru, nápady)
Chantell, Glynnis (vyd.) 2002: Oxfordský slovník dejín slova. Oxford. S. 420
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Jazykové pasce angličtina. Ismaning. S. 258f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologický slovník nemčiny. Berlín. S. 112
Moderovanie nie je moderovanie
Moderovanie programu moderátorom musí zahŕňať angličtinu prezentácia a moderátor preložené do angličtiny moderovanie znamená umiernenosť, napr. Budha kázal moderovať vo všetkých veciach 'Buddha kázal moderovať vo všetkých veciach.
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Jazykové pasce angličtina. Ismaning. P. 186f
Staňte sa, nemám to
Angličtina stať sa znamená stať sa v nemčine a nemčine získať je s anglictinou získať preložiť.
skutočný verzus prúd
Angličtina skutočné neznamená súčasnú nemčinu, ale vlastne, zatiaľ čo nemecký prúd s angličtinou prúd sa má preložiť.
podnikateľ a podnikateľ
Angličtina pohrebník znamená podnik, na druhej strane nemecký podnikateľ je s podnikateľ preložiť, čo pochádza z francúzštiny.
(B) Francúzštine a nemčine
Rozpočet nie je l’état
Nemecké slovo rozpočet ako (štátny) rozpočet k nám prichádza z Francúzov v 18. storočí, ale s významovým posunom smerom k financiám. Vo francúzštine to znamená štát alebo štát, ústava. Francúzsky kráľ slnka (roi de soleil) Ľudovít XIV. Povedal: l’état, c’est moi„Ja som štát“.
Slovo pochádza z latinčiny postavenie„Stav, stav, situácia, sociálne postavenie, bohatstvo“, odvodené od slovesa zízať, stáť'. Preto aj naše slová Stav, statický a stabilný.
Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-čëlle 1999: Francúzske jazykové pasce. Ismaning. P. 78f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologický slovník nemčiny. Berlín. 301
Ukážka alebo prejav
Nemecky ukážka chce verejne poukázať na niečo, zvyčajne na sťažnosti, a prejav znamená zverejnenie, výklad, vyjadrenie, ktorého sloveso prejav a prejav ako základný program, napr. večierok.
Vo francúzštine sú významy obrátené: la prejav je demonštrácia a la ukážka je demonštrácia.
Demonštrácia sa koná v latinčine demonštrovať „Jasne určiť, poukázať, demonštrovať, vysvetliť“. Manifest pochádza z latinčiny manifest„Hmatateľný, zjavne, zjavne“ v latinčine manus„Ruka“. Aj slová sú z toho zvládanie a Manažér odvodené.
Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-čëlle 1999: Francúzske jazykové pasce. Ismaning. Str. 58f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologický slovník nemčiny. Berlín. 213 a 834
(C) Talianske a nemecké
Akord nie je akordeón
Nemecky akord v zmysle kusovej práce je s v taliančine il Cottimo preložiť. Naproti tomu taliančina znamená ilcordo Jednota, zhoda alebo dohoda alebo dohoda, zmluva, dohoda.
Alimenty verzus alimento
S nemeckým slovom výživné väčšinou ide o výživné na nemanželské deti, ale taliančina je proti il alimento preložiť ako výživa, ale tiež sa má chápať ako údržba.
Toto slovo je založené v latinčine alimenta„Jedlo zo slovesa alere„Krmivo. Výživné tiež slúži ako finančná podpora výživy dieťaťa.
Hrubá nie je hrubá
Nemecky brutto slovami ako hrubá hmotnosť je hrubý príjem taliansky lordo prekladať preto, lebo taliansky brutto znamená niečo úplne iné:
1. škaredý, 2. zlý, zlý (morálka), 3. ťažký, tvrdý, zlý a 4. zlý s počasím.
Chlad nie je kaldovaný
Ak sa chystáte na dovolenku do Talianska po prvýkrát a neviete hovoriť po taliansky, môžete si ľahko popáliť ruky v kúpeľni, pretože taliančina caldo je horúco, pretože zima je v taliančine Freddo. Talianske slovo pochádza z latinčiny kalidus„Teplé, horúce, to sloveso calereOdvodzuje sa slovo „teplé, buď horúce“.
Zmena zvuku spôsobí výsledky vo francúzštine a rétorománčine chaud, ale jasnejšie rozoznateľná katalánčina kalentný, Rumunský kald a španielsky caliente.
Nie všetky spoločnosti sú rovnaké
Nemecky spoločnosti ako spoločnosť je talianska s ditta alebo azienda prekladať preto, lebo taliansky la spoločnosť znamená 1. podpis, 2. meno a 3. podpis.
Caiazaa, Gabrielle 1999: Jazykové pasce taliansky. Ismaning
(D) Holandský a nemecký
More proti jazeru
Nemecké more je holandské de zee, zatiaľ čo nemecké jazero s de more prekladá v holandčine, teda presne naopak.
(E) Portugalčine a nemčine
Dezert nie je dezert
Dezert sa používa „po stole“, teda portugalský sobremesa.
Naproti tomu portugalčina znamená o dezert„Bezútešný, opustený“ alebo „púšť“.
Silvester nie je iba Nový rok
Portugalčina silvestre znamená „divoký (rastúci)“, slovo pochádza z latinčiny silvestris„Woody, wooded“, k odvodeniu silva, les'.
Nemecky Silvester je v portugalčine s véspera do Ano Novo alebo noite de São Silvestra preložiť.
Leiste, Doris a kol. 1993: Typické chyby portugalčina. 2. vydanie. Berlín
(F) Španielsky a nemecký jazyk
El regalo nie je polica.
Španielsky el regalo znamená dar a regalar, dať '. Slovo pochádza z latinčiny regalis„Kráľovský“ zo vzdelania v latinčine rex (Genitive regis) 'Kráľ'.
Proti tomu je nemčina polica S estante preložiť. Estante pochádza estar„Byť, byť, stáť“. A ako viete, je tu polica.
Reproduktor a reproduktory
Španielsky reproduktory znamená „vo vzťahu k“, odvodené z referi „Pozri, povedz“.
Nemecky Rečník má najmenej dva významy: (1) hovorca konferencie, ktorá je so španielskym jazykom zložka alebo spojka alebo informátor preložiť; (2) vedúci oddelenia na ministerstve, ktoré je španielske s jefe de sección preložiť.
Etymologický východiskový bod je latinčina odporúčať s veľkým významovým poľom, ako je prenášanie, doručovanie, komunikácia, hlásenie “.
Ostatné cudzie slová v nemčine sú Rečník, prednáška, prezentácia („Môže sa ohlásiť“), Stážista právnik a odkaz. S tým súvisí aj angličtina rozhodca„Rozhodca“.
Invest verzus investir
Investovanie nemčiny je súčasťou španielčiny invertir preložiť, pretože španielčina investir má iný význam: 1. delegovať duchovný úrad, inštruovať niekoho v kancelárii a 2. vybaviť za predpokladu.
Etymologický východiskový bod je latinčina investovať„Obliecť sa“, odvodené z latinčiny vestis„Šaty, odevy, odevy“, preto naše slovo zomiera vesta, ktoré k nám prišli prostredníctvom taliančiny a francúzštiny.