NRW minister integrácie f; r ďalší text na; Jim tlačidlo

Obrázok ikony. Aj v súčasných vydaniach príbehov strojvodcu Lukasa je jeho malý spoločník Jim Knopf „čierny chlapec“.

ďalší

Foto: Marijan Murat/DPA

Dusseldorf. Pečiatka ministra pre integráciu NRW podporuje citlivosť v používaní jazyka. Je tiež dôležité zabrániť rasizmu v literatúre pre deti.

Minister NRW pre rodinu a integráciu Joachim Stamp sa vyslovil za doplnenie kníh pre staršie deti diskriminačnými výrazmi ako „negr“ ďalšími textami. V rozhovore pre „Rheinische Post“ (pondelok) bol politik FDP požiadaný, či by sa mali zmeniť bežné termíny a názvy ulíc ako „Mohrenstrasse“.

Pečiatka odpovedala, že záleží na tom, či existujú ľudia, ktorí sa tým cítia zranení. Ak je to tak, „mala by existovať citlivosť na zmenu“. Na otázku, či to platí aj pre klasiku detských kníh, ako sú „Pipi dlhá pančucha“ a „Jim Knopf“, odpovedal: „Mal by existovať vysvetľujúci text, ktorý klasifikuje pojmy a kontexty. To posilňuje citlivosť detí, aby nebolí jazykom. “Pieseň„ Desať malých černochov “je„ jednoznačne zraňujúca “.

Obvinenia proti autorovi „Jim Knopf“ Michaelovi Endemu

Nedávno sa objavilo obvinenie, že príbehy Jima Knopfa od Michaela Endea (zomrel 1995) niekedy šírili stereotypné zobrazenia afrického chlapca. Manažér starostlivosti o deti z Hamburgu v rozhovore pre „Die Zeit“ kritizoval, že príbeh reprodukoval veľa klišé o údajne typickej povahe a vzhľade černochov. Kontroverzná je najmä pasáž, v ktorej sa Jim označuje ako „černoch“.

Vydavateľstvo Friedrich Oetinger vypustilo slová „Neger“ a „Gypsy“ z kníh Astrid Lindgrenovej „Pipi dlhá pančucha“ ešte v roku 2009 a Pipiho otca premenilo na „kráľa južného mora“. Vydavateľ oznámil, že švédsky spisovateľ nie je nijak rasistický. Keď písala knihy v 40. rokoch 20. storočia, „čierny“ bol bežný výraz pre černochov v Škandinávii - ako vo veľkej časti Európy všeobecne. Slovo „Negerlein“ bolo tiež vypustené z „malej čarodejnice“ Otfrieda Preusslera, publikovanej v roku 1957, keď bol autor ešte nažive. (DPA)