Päť chýb, ktorých sa Rumuni často dopúšťajú, keď hovoria anglicky

Anca Remeta, lektorka angličtiny, vysvetľuje päť najbežnejších chýb, ktorých sa Rumuni pri komunikácii v angličtine dopúšťajú.

ktorých

Angličtina sa v literatúre čoraz viac hovorí ako lingua franca (ELF), čo sa týka komunikácie v angličtine medzi ľuďmi, ktorí majú odlišný materinský jazyk a pochádzajú z rôznych kultúrnych prostredí.

Z tohto pohľadu je angličtina nástrojom, „kontaktným jazykom“, ktorý je definovaný predovšetkým ako funkčný jazyk, ktorý je užitočný na uľahčenie konverzácie v multikultúrnom kontexte a až potom formálne s odkazom na pravidlá a nariadenia, ktoré používajú rodení hovoriaci. . S primárnym účelom prenosu správy (v obchode, cestovnom ruchu, vo vzťahoch so zákazníkom atď.) Je takto používaný anglický jazyk priepustný pre štruktúry a špecifickosť materinského jazyka každého účastníka komunikácie. Ku kontaminácii naučeným prvým jazykom dochádza v dôsledku prirodzenej tendencie upravovať štruktúry, ktoré nezodpovedajú známemu jazykovému vzoru, čo má väčší alebo menší vplyv na význam, v závislosti od úrovne jazykových schopností každého používateľa.

Tu uvádzame niektoré bežné chyby v používaní angličtiny rodenými rumunskými hovorcami, ktoré uvádza Anca Remeta, lektorka angličtiny v Nadácii Calea Victoriei:

1. Často sa vyberajú slová, ktorých zvuková podoba je podobná rumunským výrazom, ale v angličtine majú iný význam. Hovorí sa tomu falošní priatelia, slová, ktoré reproduktora ľahko oblbnú a posunú ho ďalej od požadovaného významu. Rozumné v angličtine teda znie ako citlivý rumunský jazyk, ale znamená to v skutočnosti rozumné, inteligentné. V tej istej kategórii spomeňme súčasnú, často používanú s významom pre súčasnosť (v angličtine, súčasnosť, súčasnosť, priebeh atď.) A nie so správnym významom skutočný, presný. Ďalší veľmi častý falošný priateľ sa nakoniec nesprávne použije na prípadný preklad rumunčiny (možný alebo možný, v anglickom jazyku), ale znamená to nakoniec. V obchodnom jazyku sa čoraz častejšie vkladá anglické slovo scope, aby sa hovorilo o cieľoch a účeloch. Rozsah v skutočnosti znamená v rumunčine príležitosť, rozsah, pole, sféra záujmu, požadovaný význam možno preložiť do angličtiny cieľom, cieľom, cieľom, účelom.

2. V nadväznosti na gramatické možnosti rumunského jazyka sa budúcnosť s „vôľou“ často používa v podmienených alebo časových vetách, čo je v rozpore s pravidlami anglického jazyka. Preto: „Pôjdem do hôr, ak budem mať čas“ alebo „Prosím, zavolajte mi, keď prídete“. sú správne, iba keď ich preložíme do rumunčiny, ale v angličtine bude musieť byť nahradená súčasnou jednoduchou, a to nasledovne: „Pôjdem do hôr, ak mám čas“ a „Prosím, zavolajte mi, keď prídete“.

3. Ďalšia zámena nastáva v prípade slovies, ktoré môžu byť pravidelné aj nepravidelné, ale s významovými rozdielmi medzi týmito dvoma aspektmi. Napríklad klamať znamená klamať, klamať, ako nepravidelné sloveso (klamať - ležať - ležať), ale znamená klamať ako pravidelné sloveso (klamať - klamať), a obesiť je nepravidelné (obesiť - klamať). hung - hung) keď to znamená obesiť, ale je to pravidelné, keď má zmysel obesiť. Neznalosť týchto gramatických pravidiel môže niekedy spôsobiť zmätok, smiešnosť alebo dokonca morbidnosť.

4. Slovo víkend sa v rumunčine používa v rovnakom tvare ako v angličtine, často sa uprednostňuje pred výrazom „víkend“. Prispôsobenie sa normám rumunského jazyka viedlo k použitiu predložky pre tento neologizmus. Ak sa v komunikácii s rodeným hovorcom rumunčiny objaví v angličtine, automaticky sa preloží do jazyka s nesprávnou predložkou, normami ukladajúcimi použitie at (v britskej angličtine) alebo on (v americkej angličtine).

5. Činnosti, ktoré sa uskutočňujú s určitou pravidelnosťou, ktoré sa stali rutinnými činnosťami alebo pravidlami správania, sú vyjadrené v angličtine pomocou tohto jednoduchého. Napríklad zvyčajne chodí do práce pešo/Často mávame stretnutia ráno. Rodení rumunskí hovoriaci majú v týchto situáciách často tendenciu používať súčasný nepretržitý čas, ktorý je nevyhnutný na neustále rozprávanie, porušenie pravidiel a opakujúce sa nepríjemné akcie. Výsledkom tohto zmätku sú nesprávne tvrdenia, ako napríklad: Zvyčajne kráča do práce/Často mávame ráno stretnutia, ktoré vedú k zámene významu a ďalším objasňujúcim otázkam.