Planearium German Synchro

nemeckej verzii

Nemeckých fanúšikov South Parku takmer nič nerozdeľuje tak ako synchronizácia. Nemecká verzia musela byť obzvlášť v prvých rokoch veľmi kritizovaná, ale keďže sériu prevzal Viacom už 8. sezónu, pôvodný obraz sa našťastie uchoval bližšie. Predtým sa striedali nadávky, ktoré zjavne prilákali mladé publikum, ale na druhej strane boli tiež vtipy cenzurované. Dnes však stále existujú problémy, pretože South Park sa často spolieha na slovné hry, ktoré sa jednoducho nedajú preložiť. Dokonalá nemecká verzia bohužiaľ nie je možná.

V tejto časti si môžete prečítať, kto kto hovorí, keď došlo k zmene nemeckých hovorcov a väčšina z nich má prepojené fotografie. Zatiaľ čo v origináli hovoria takmer všetkými postavami Trey Parker a Matt Stone a hlasy sú digitálne dodatočne spracované, aby napríklad zneli mladšie, v nemeckej verzii je to iné. Existuje veľa rôznych rečníkov a na to nie je potrebná žiadna postprodukcia.

Pomohli aj hviezdy. Aj keď väčšinou majú povolené rozprávať iba vo vedľajšej úlohe v pôvodnej verzii (napr. Homosexuálny pes Georga Clooneyho Stana), hlasy celebrít sa používali skôr v nemeckej verzii. To sa medzitým tiež znížilo. Najväčší rozdiel je v tom, že bol viac inzerovaný v Nemecku. Trey Parker a Matt Stone si po prvých troch sezónach držali odstup od hosťujúcich rečníkov celebrít a radšej si z nich robili srandu, než ich inzerovali.

Zaujímavé na nemeckej verzii: partneri z South Parku, herci Tom Hanks (Arne Elsholtz), Whoopie Goldberg (Regina Lemnitz), Walter Matthau (Wolfgang Vцlz), Russel Crowe (Thomas Fritsch), John Travolta (Thomas Danneberg) a Will Smith (Jan Odle) boli dabovaní ich štandardnými rečníkmi. V dvojnásobnej epizóde „Cartoon War“ dostala väčšina postáv Family Guy, rovnako ako Bart Simpson, obvyklé hlasy.

Ja sám mám radšej anglickú verziu a bohužiaľ mám veľmi zlé uši na hlasy, takže ma môžete v prípade akýchkoľvek dodatkov k tejto časti kontaktovať (ďakujem).