POĎME MÁME RUMUNSKÝ JAZYK

  • O mne
  • Zo života
    • Rozprávky
    • Manželstvo
    • Kúsky duše
    • Zhromaždené z Ogrezeni
    • Zhromaždené zo Sălăjanu
    • Denne
    • Láska a vzťahy
    • V riekankách
    • Televízny seriál
    • Melancholické filmy
  • Z tlače
    • Kroniky a odporúčania
    • Rozhovory
    • podcasty
    • Zabi tv!
    • Nielen atď.
    • reklamné spoty
    • K stiahnutiu
  • súťaží
    • Superblog 2014
  • Kontakt

POVEĎME RUMUNSKÝ JAZYK. Ja - príspevok, príspevok

RUMUNSKÝ JAZYK

Rumunský jazyk je jednou z vecí, ktoré máme, a ostatní nám ho nemôžu vziať. Nikto v ňom nemôže ťažiť z bridlicového plynu, ukladať naň dane alebo obmedzovať počet rumunských slov, ktoré denne hovoria. Nemáme rumunskú normu. Kríza bez slov. Máme ich veľa, krásnych, výrazných a dokonca aj emotívnych - ak poznáte túto skúsenosť skôr, ako im ju povieme.

Preto som sa rozhodol zahájiť sériu, v ktorej budem pomaly, ľahko a trýznivo „bojovať“ so všetkým, čo zabíja rumunský jazyk. A celú túto myšlienku otváram hrôzou, ktorá sa, zdá sa, v poslednej dobe počuje v televízii (aspoň zatiaľ nevidená):

Ven. post, postare (subst.)

Tieto dva pojmy pochádzajú z blogov/facebooku/Google+ a ďalších odvodení. Zoberme si ich po jednom.

  1. Zákaz jesť určité jedlá (živočíšneho pôvodu), ktoré Cirkev predpisuje veriacim v určité dni alebo v určitých ročných obdobiach. ◊ Lok. adj. De príspevok = a) (o jedle) pripravené iba z jedla povoleného cirkvou; s. varenie bez mäsa (a bez živočíšnych tukov); b) (asi dni alebo časové úseky), v ktorých sa postí; Obr. v ktorom znáša hlad. ◊ Lok. vb. Postiť sa = postiť sa. ◊ Expr. (E) veľký ako deň pôstu = (e) veľmi veľký, veľmi vysoký. 2. Časové obdobie predchádzajúce sviatku, v ktorom cirkev predpisuje pôst. ◊ Pôst (pôst) = pôst, ktorý predchádza veľkonočným sviatkom. ◊ Expr. Pochod v príspevku nechýba alebo rovnako ako v marci v príspevku sa hovorí o niekom, kto nechýba na mieste (kde môže získať zisk, výhodu). ♦ (Fam.) Abstinencia. - Od sl. Postu.

Preto nikdy nemôže mať formu predstavovanú jeho neoficiálnym prekladom:

zverejniť = zverejniť

  1. príspevok:je preložený priamo z anglického „post text“. V rumunčine to nemá žiadny význam, pretože to nie je ani slovo, ani 1% tvrdí, že dosiahlo hodnosť neaoş. O príspevku sa nedá rozprávať. Je to smutné. Je vám zima. Odrezáva vás to od nadšenia. A preto ...

uverejnenie = uverejnený text

Správajme sa teda k rumunskému jazyku tak, ako to je - priateľ, ktorý nám pomáha ukázať tomu druhému presne to, čo si myslíme, a hlavne, ŽE si myslíme.

Takže už nezverejňujeme - zverejňujeme. A už nečítame príspevok, ale text 🙂 Definície zdrojov: DEX Online.