Práca nie je vlk - ruské príslovia - Rýnsko-volžský prieplav - Všetko o tom

Русские пословицы

To je prísľub: vykúzlenie frázy alebo dvoch v rukáve pri chatovaní s miestnymi obyvateľmi v Rusku vždy urobí silný dojem. A to nie je všetko: Sotva niečo umožňuje vyvodiť také hlboké závery o mentalite Rusov, ako je zoznámenie sa s nespočetnými prísloviami a výrokmi ruského jazyka. Ako sa ukazuje, múdrosť života medzi Nemcami a Rusmi je niekedy úplne opačná.

Kto náš „Kurz Crash sa naučíte po rusky za desať minút“ už ju úspešne absolvoval, tu sa môže naučiť novú lekciu. Uloviť to najlepšie z mora ruskej múdrosti nebolo také ľahké. Tu je pokus o to: Náš zoznam najlepších desiatich:

príslovia

10. Rusi pomaly využívajú nástup, ale jazdia rýchlo.

Русские медленно запрягают, но быстро ездят.

(Rússkije médlenno saprigájut, no bystro jésdjat.)

Klasika, ktorá musí slúžiť ako vysvetlenie toľkých zvláštností ruských dejín: Napríklad prečo sa zaostalá cárska ríša náhle v revolučnej horlivosti vrhla na komunizmus.

9. Kde nič nie je, tam nie je ani súd.

А нет и суда нет.

Sotva nejaké iné ruské príslovie je také stručné a lakonické súčasne. Dá sa perfektne integrovať do konverzácií, v ktorých partner odmietne návrh pomocou „Njet“. - No, teda nie, ďalšia diskusia by bola zbytočná.

všetko

8. Nie je chybou zrkadla, ak je tvár pokrivená.

Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива.

(Nétschewo na sérkala penjátj, kol rósha kriwá.)

Veľkou silou Rusov bola stále nesprávna zdvorilosť. Odporúčame vám však byť pri aktívnom používaní tohto krásneho príslovia trochu opatrnejší. Nie že by sa niekto predsa len urážal.

rýnsko-volžský

7. Nezvaný hosť je horší ako zubný kameň.

Незваный гость хуже татарина.

(Njeswány gostj chúshe tatárina.)

Prirodzene, človek nerád počuje toto príslovie všade, minimálne nie v Kazani a iných mestách Tatárskej republiky. Pripomína to „Mongolenjoch“ v stredoveku. V 21. storočí nemajú Rusi a ich tatárski susedia spravidla žiadne problémy.

6. Ak je sedem opatrovateliek, dieťa stratí oko.

У семи нянек дитя без глазу.

(U semji njánjek ditjá bjes glásu.)

Drastické ruské príslovie ukazuje, že môže ísť doslova do očí, keď nikto za niečo skutočne nepreberá zodpovednosť. Nemecký variant - „Mnoho kuchárov kazí vývar“ - je menej bojový.

rýnsko-volžský

5. Ak radi jazdíte na saniach, potom ich tiež radi vytiahnite.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

(Ljúbisch katátjsja, ljubí i sánotschki vasitj.)

Ruská verzia „Žiadna tvrdá práca, žiadna cena“ je len jedným z mnohých príkladov toho, ako príslovia vznikajú pod dojmom ruskej zimy. Curmudgeon je niekto, kto „by vám ani nepožičal sneh“.

prieplav

4. Nechoďte so svojimi pravidlami do zahraničného kláštora.

В чужой монастырь со своим уставом не лезь.

(W tschushój monastyr sa swaím ustáwom nje lesj.)

Okrem zimy je kostol vždy zdrojom mnohých šikovných výrokov. Ten zo zahraničného kláštora je vhodný aj ako mantra pre všetkých obyvateľov Západu, ktorí si zúfajú nad ruskou realitou a nechápu, prečo je toho veľa tak nelogických a odlišných.

3. Rovnako ako kňaz, ako aj zhromaždenie.

Каков поп, таков и приход.

(Kaków pop, taków i prichód.)

A ešte niečo na tému cirkvi: toto lakonické tvrdenie sa už v cárskom Rusku hojne používalo v 19. storočí: kto je na vrchole, drhne so svojou postavou u podriadených. Porekadlo sa väčšinou používa v negatívnom zmysle.

rýnsko-volžský

2. To, čo Rusov baví, prináša Nemcom smrť.

То русскому здорово, то немцу смерть.

(Schto rússkomu sdórawa, to njémtsu smertj.)

Nie, nejde o falošné správy, toto ruské príslovie skutočne existuje. Nevieme naisto, či to priamo súvisí so začiernenou vodkou (samogon), ale každopádne je to vyjadrením skutočnosti, že Rusi sú skutočne tvrdí chlapci.

rýnsko-volžský

1. Práca nie je vlk, neuteká do lesa.

Работа не волк - в лес не убежит.

(Rabóta nje wolk - w les nje ubjeshít.)

Z dôvodu „Čo dnes môžete získať, neodkladajte to na zajtra“ - tento výraz tradičných nemeckých cností je, priateľsky povedané, v Rusku nie celkom nespochybniteľný. Logika ruského kontra príslovia je skutočne presvedčivá. Môj osobný predák!

Viac informácií o kanáli Rýn-Volha:

Oľga Storz (Piatok 13. decembra 2019 19:11)

Za posledných pár rokov som hovoril viac po rusky ako po nemecky. A keďže toľko nepracujem, v meste, kde žijem, som oveľa pozornejší k tomu, čo a ako medzi sebou komunikuje rusky hovoriace obyvateľstvo. Niekedy sú počuť tie najčudnejšie slová. Neviem, či sa týchto slobodne zvolených slov kdekoľvek chopíš. Príklady: разуй (открой) глаза; вехотка (мочалка); недосуг (некогда); нализались (напились); давеча (недавно); намедни (недавно) a tak ďalej. Naozaj жесть! ak by to mal niekto preložiť.

Larissa (Piatok 30. októbra 2020 10:19)

Veľmi pekný web, veľká vďaka operátorom!

Dovolím si však námietku proti vstupu 6:),
menovite „без глазу“ tu v kontexte neznamená doslova „bez oka“, ale skôr

Správny preklad by bol teda tento:
So siedmimi opatrovateľkami je dieťa bez dozoru (alebo bez dozoru)

P.S. Niečo brutálne sa vyskytuje iba v Grimmovych rozprávkach;)

Karsten (sobota 14. novembra 2020 23:12)