Rozdiel medzi čínštinou a mandarínskou čínštinou

To, ktorú čínštinu sa učíte, je pravdepodobne jedna z najobľúbenejších otázok, na ktoré sa pýtate predtým, ako sa začnete učiť čínsky. Prvá vyvstáva otázka: Aký je rozdiel medzi čínštinou a mandarínčinou? Niekedy som bol dokonca osobne napadnutý, že som uprednostnil výraz „čínsky“ pred „mandarínskym“. Osobne mám veľmi dobré dôvody na použitie výrazu „čínština“ namiesto výrazu „mandarínčina“, ale k tomu sa ešte dostanem.
Najprv chceme odpovedať na otázku: Aký je rozdiel medzi čínštinou a mandarínčinou?
Čínština sa môže veľmi komplikovať, keď sa dostanete do tejto témy. Zatiaľ čo niektorí hovoria o dialektoch v Číne ako o svojich jazykoch, iní ich definujú ako „dialekty“. Rozdiel sa dá ľahko zistiť porovnateľnou otázkou:
„Je švajčiarska nemčina jeho vlastným jazykom?“
Ak je odpoveď áno, potom je treba odpovedať na oveľa viac podobných otázok:
- Je bavorčina jeho vlastným jazykom?
- Čo berlínska nemčina?
Aký je rozdiel medzi „dialektom“ a „vlastným jazykom“?
Pretože v Číne platí jedna vec: Existuje veľa dialektov, alebo ako niektorí tvrdia, veľa jazykov, ale existuje iba jeden skript: Čínske znaky: Hanzi (汉字/漢字).
To znamená, podobne ako v nemčine: Existuje jazyk „nemčina“ a mnoho dialektov, alebo ak chcete, jazyky. Hovorí sa nimi inak, všetky sú napísané nemecky. Rovnako je to aj v čínštine.
Existuje veľa dialektov/jazykov, ktoré sa vyslovujú veľmi rozdielne, a existuje jeden systém písania: čínština.
Rozdiel medzi čínštinou a mandarínčinou preto nie je spočiatku taký dôležitý. Pretože či už mandarínska alebo kantonská, sú len jednou z tisícov výslovností, ktoré v Číne existujú, a všetky sú čínske. Jediný rozdiel je v tom, že rovnako ako v nemčine existuje „štandardná nemčina“, existuje aj „štandardná čínština“ v čínštine, a to je mandarínčina, presnejšie „putong hua“ (bežné slová/bežné hovorené slovo). Štandardná čínština je úradným jazykom v Číne, ale aj na Taiwane.
Kantončina je len jedným z mnohých dialektov, ktoré v Číne existujú. Jediný rozdiel je: Vzhľadom na históriu kolónie v Hongkongu sa mandarínskym „putong hua“ nehovorí úradným jazykom, ale skôr „guangdong hua“ (Guangdong je provincia, do ktorej pôvodne patril Hongkong, v kantončine „guangdong“ znamená „kantón“) ). Hongkong získal vo svete ekonomicky dôležité postavenie, a preto je jazyk oveľa známejší ako napr. Hunan hua (Hunanské slová, Hunan je tiež provincia, rovnako ako Guangdong). Musíte povedať, že kantončina nie je to isté ako kantončina, Hongkong sa môže od Shenzhenu veľmi líšiť, aj keď sú tieto dve mestá hneď vedľa seba.
Po celej Číne s mandarínkou
Toto objasňuje, aký je rozdiel medzi čínštinou a mandarínčinou: Mandarín je pravdepodobne správny názov. Aj keď by sa dalo zdôrazniť dôležitosť kantončiny, je to iba jeden z dialektov, ktoré sú čoraz menej dôležité. Pretože Putong Hua sa v posledných desaťročiach etablovala v Číne tak, že všetky školy, verejné inštitúcie a médiá musia komunikovať výlučne prostredníctvom Putong Hua.
Navyše, a to je rozdiel v porovnaní s nemčinou, pre samotných Číňanov existuje jazykový test na testovanie ich výkonu v štandardnej čínštine. To znamená, že ak chcete byť napríklad učiteľom, musíte ovládať úplne dokonalú štandardnú čínštinu (Putong Hua), pretože musí úspešne absolvovať tento test. To znamená, že s Putong Hua, týmto jedným jazykom, môžete cestovať po celej Číne. Pokiaľ stretnete niekoho, kto navštevoval základnú školu, môžete chatovať v Putong Hua.
Nakoniec, keď sme už tak často hovorili o „putongu“, musím vás naučiť slovo, pretože by bola škoda, keby ste sa to nenaučili hneď:
Káva v čínštine je rovnaká ako v nemčine, čo znamená „kafei“ (vyslovuje sa presne ako káva). A keďže ste sa teraz naučili slovo „putong“ (bežné/bežné), nabudúce si ho môžete objednať v čínskej reštaurácii:
putong kafei (normálna káva)
A potom si vychutnajte čašníkovu prekvapenú tvár!
A ak máte teraz ešte väčšie potešenie, môžete ihneď začnite kurz. Prvých 13 jednotiek je zadarmo!
Hovorte a rozumejte 30 vetám v čínštine zadarmo!
Prvý deň sa naučíte 15 viet v čínštine