Rozhovor s Katjou Petrowskajou „Písal som po nemecky, ale podľa ruských pravidiel a rytmov

DLITE

Сб, 9. Июль 2016

Rozhovor s Katjou Petrowskajou: „Písal som po nemecky, ale podľa ruských pravidiel a rytmov.“

rozhovor

Zdá sa, že spisovateľkin boj s nemeckým jazykom, ktorý sa učí už viac ako 10 rokov, podnietil, ktorý ju poslal po stopách rodiny ukrajinských Židov, obetí nacizmu, aby konečne priniesla množstvo príbehov. ““ Možno Esther ”, publikované v Humanitas, zväzok, ktorý kritici dostali ako darček pre nemecký jazyk, o čom svedčí aj motivácia poroty, ktorá mu v roku 2013 udelila cenu Ingeborga Bachmanna.

Obsah vašej knihy je veľmi blízky forme, ktorá dáva písaniu osobitý text v súčasnej nemeckej literatúre.
Proces písania bol dosť bolestivý, pretože pre každý text som hľadal konkrétnu formu, pre každú vec, ktorú som od textu požadoval. Pochádzam z mimoriadne štrukturalistickej školy, ale v podstate som sa naučil, že každý materiál vyžaduje osobitný prístup.
Napríklad môj prístup k historickým indíciám. Keď sa môj starý otec vrátil po 40 rokoch vojny, mal som k dispozícii tri odlišné príbehy. Alebo tri otázky o Judahovi Sternovi: Bol to šialenec (Meschuggener), provokatér alebo tajný agent? Veľa otázok. Snažil som sa nielen zahrnúť všetky tieto verzie, ale aj nájsť vhodný prístup, aby som s materiálom nezaobchádzal represívne. Nemusel som nájsť iba tvar materiálu, ale zahrnúť sem všetky fazety. Vždy som hľadal spôsob, ako vnímať formu bez toho, aby som ju znižoval.

petrowskajou

Váš text pochádza z veľmi subjektívneho vzťahu k jazyku. S nemčinou, ale aj s ruštinou, poľštinou či jidiš.
Nemčina je hlavnou postavou tejto knihy. Všetko bolo pre mňa veľkou výzvou, vrátane písania príbehov týchto obetí v nemčine, považovanej, však? Za jazyk utláčateľov. Preto som sa pokúsil do istej miery zachrániť aj jazyk.
Napríklad Omri Ronen, literárny kritik, ktorý písal o Osipovi Mandelstamovi a jeho dobe v ruskej poézii (ktorý sa skutočne narodil v Budapešti, vyrastal v Kyjeve, emigroval do Izraela, Anglicka a stal sa učiteľom v USA). ), napísal svoje spomienky v ruštine. A je to najkrajší ruský jazyk, aký som kedy čítal. V skutočnosti boli všetci ruskí básnici, od Pasternaka po Mandelstama, polygloti. Ruská literatúra bola písaná v ruštine, ale základným jazykom všetkých, od Puškina po Tolstého, bola francúzština. „Vojna a mier“ sa začína pasážou vo francúzštine.

Je vyhľadávač dobrý Boh alebo represívny?
Môže nám poskytnúť spoločnú reč alebo spoločné nebo. Pobavilo ma, že ide o náhradu pamäte. Často nás nebaví si niečo pamätať, ale ideme priamo do google. Predtým boli všetky osobné skúsenosti čo najviac fyzické. Teraz predtým, ako sme vyrazili, to najskôr zistíme doma, na sieti. Ideme teda na tie miesta s väčšou batožinou informácií, ako by nám jednoduchá návšteva miesta priniesla. A v určitom okamihu neviete, či sú skúsenosti skutočné alebo boli prečítané na internete. Táto ľahkosť ovplyvňuje našu sebaúctu. Môžeme navštíviť stovky miest bez toho, aby sme sa vystavili skutočnému nebezpečenstvu. Mám radšej fyzické a osobné skúsenosti.
Od internetu sme sa všetci stali osamelejšími, ale na druhej strane je to jedna z najväčších síl pre vytváranie nových identít. Budíme sa cez noc, aby sme boli súčasťou všetkých druhov virtuálnych komunít. Niektorí z nich stále diskutujú o otázke etnického pôvodu a náboženstva, hoci niektorí účastníci diskusie sú napríklad tiež členmi mangových komunít.