Slová používané každý deň, ktoré boli vypožičané z turečtiny
Prihlásiť sa
Vytvoriť účet
Obnova hesla
Targu Jiu
Mnoho slov, ktoré používame v každodennom živote, bolo prevzatých z tureckého jazyka. Pôžičky sa získavajú v priebehu času, najmä počas okupácie.

Filológ Emil Suciu predstavuje v zásadnom diele „Turecký vplyv na rumunský jazyk“ monografiu o vplyve, ktorý turecký jazyk na rumunský jazyk uplatňuje takmer päťsto rokov. Autor identifikoval niekoľko stupňov penetrácie slovníka tureckého pôvodu v rumunskom jazyku, posledné až po roku 1990.
„Spôsoby prenikania do turecko-osmanských slov boli rôzne: oficiálne pôžičky/kulty; populárne pôžičky; pôžičky kvôli rumunsko-osmanskej dvojjazyčnosti. Frekvencia pôžičiek bola tiež odlišná: konjunkturálna, periodická, opakovaná. Časová stratifikácia a periodizácia turecko-osmanského vplyvu boli založené na rôznych medzníkoch: chronológia pôžičiek, intenzita vplyvu, životaschopnosť pôžičiek, synchronizácia pôžičiek “, ukazuje Dan Prodan v štúdii o výskume, ktorý uskutočnil Emil Suciu.
Bolo vypožičaných 2 760 termínov
Z turečtiny si časom vypožičalo 2 760 výrazov. „Územné rozdelenie turecko-osmanských pôžičiek bolo nasledujúce: v Dobrogea na osmanskom území medzi rokmi 1420-1877 sa turecké slová prijímali medzi rokmi 190-340; v Banáte na osmanskom území medzi rokmi 1552-1718 boli prevzaté cca. 25 tureckých slov; v Sedmohradsku, autonómnom kniežatstve pod osmanskou ochranou medzi rokmi 1541-1688, neboli prevzaté žiadne výrazy priamo z turecko-osmanského jazyka, boli však zaznamenané iba etymológie propagované z turecko-osmanského jazyka používané na juhu a východe Karpát; V Muntenia-Oltenii a Moldavsku, provinciách Osmanov chránených prítokom, v XV-XIX. Storočí bolo prevzatých viac ako 2 500 turecko-osmanských pôžičiek s rôznou intenzitou, na hodnotovej škále, osmanského lexikálneho vplyvu. Turecko-osmanské výpožičky boli distribuované štylisticky, v rôznych percentách, v jazykoch: hovorový, úradný, príbehový, lyrický, dramatický, vedecký, profesionálny, známy, vulgárny, slangový, ukazuje Dan Prodan.
Väčšina prevzatých slov sú podstatné mená, 2 508, čo predstavuje 91% z celkového počtu 2 760 prevzatí.
Vlastné mená prebraté z tureckého jazyka
Množstvo vlastných mien bolo prevzatých z tureckého jazyka. „Rumunská onomastika bola čiastočne ovplyvnená rumunsko-osmanským poltisícročným spolužitím pozdĺž Dunaja, ktoré sa prejavilo v toponymii, antroponymii, vlastných menách zoononymie, astronómie, literatúry, folklóru, zásahov do bežných pojmov. Niekoľko príkladov: toponymia: Adakale, Bender, Bugeak, Karasu, Kule, Galata; antroponymia: iba priezvisko, žiadne meno: Abdula, Agemoglu, Ahmed, Alaman, Asan, Aslan, Caraman, Ceausoglu, Chihaia, Daud, Giafer, lsmail, Iusuf, Magearu, Mahmud, Murat, Mungiu, Mustafa, Omer, Osman, Solakoglu, Soliman; zoonimie: Bondoca, Balaban, Catargiu, Gealap, Samson, Samurache, Talambaşa; astronómia: Pastier, Surugiu!, Tereziul; mená literárnych a folklórnych postáv: Ara pul (Harap Alb), Bilmem, Caraciz, Caragoz, Ceausul, Cheles (cisár), Dandanache, Deli-Satir, Pehlivan, Rus tem, Se fer (cisár), Trahanache “, predstavenia Dan Prodan vo svojej práci na štúdii Emila Suciu.
Obvyklé slová prevzaté z turečtiny
Ďalšie slová turecko-osmanského pôvodu s rumunskými derivátmi sú: ageamiu, bucluc, buluc, bluff, syr, sprievodca, sprievodca, odvážiť, odvážiť, rámovať, drevo, chiolhan, kiosk, polievka, chyba, márne, derbedeu, dughean, kufor, hrniec, hal, halal, jogurt, prístav, žeriav, slum, námestie, matrapazlac, suť, plachta, skryť, nos, brandy, salahor, saláma, drôt, lešenie, pôda, mazaný, státie, trik, tichie, Turecké, zor.