Spojte nemecké idiómy v angličtine!
Foto: imago obrázky/Peter Endig

Jablko nepadá ďaleko od stromu? Nie tak celkom. Angličania by uprednostnili „ako otec, ako syn“. Najlepšie nemecké idiómy, „ale v angličtine, prosím!“
Neporovnávajú Angličania tiež jablká s pomarančmi? A akými slovami „roztancujú bábky“? Jedna alebo druhá fráza bude pravdepodobne znieť ako španielčina, prepáč, angličtina!
Frázy a príslovia sú skvelé: Opisujú niekoľkými slovami a obzvlášť obrazne predmet, ktorý je možné použiť v mnohých rôznych oblastiach. „Trafte klinec po hlavičke“, „Stavajte mosty“, zatancujte bábky “atď.
Existujú však tieto výrazy aj v iných jazykoch? Ako je to vo svetovom jazyku angličtina? Pozerám sa nakrivo, keď niekomu poviem, že ma niečo privádza „na dlane“? Najlepšie idiómy a ich anglické ekvivalenty. Čítanie so zárukou úsmevu.
Je to možné? Nemecké idiómy hovorili po anglicky
V Anglicku nikoho neprivediete „na dlane“, skôr „nech ho vidí červenú“. A kto nechá tanec „Die Puppen“ v nemčine, mal by radšej povedať „natrieť mesto na červeno“ našim susedom. Väčšina teraz pokrúti hlavou a odmietne výraz „zatiaľ dobrý“ ako nesprávnu angličtinu. Čo je to s doslovným prekladom nemeckých idiómov do angličtiny? Povieme vám to!
Daj sa dokopy.
Zaregistrujte sa teraz a získate fotku ženského bulletinu
Naše najlepšie správy, hádanky, recepty a sprievodcovia týždňa pre vás e-mailom a zadarmo.
. v skutočnosti znamená „stiahnite sa“. To si si nemyslel, však?
Zatiaľ je všetko dobré .
. je preložený do angličtiny ako „so far so good“.
Stavanie mostov.
Aj tu sú Angličania veľmi blízki nemeckému výrazu „stavať mosty“.
Činy hovoria hlasnejšie ako slová .
Keď Angličania hovoria „činy hovoria hlasnejšie ako slová“, majú na mysli presne to.
Nedávajte všetko na jednu kartu .
Anglofóny opisujú príliš riskantný manéver krásnou vetou „Nedávajte všetky svoje vajcia do jedného košíka“ - to znamená „Nedávajte všetky svoje vajcia do jedného košíka“.
Cesta k srdcu človeka ide cez jeho žalúdok.
Aj v tomto prípade sme si blízki anglickým idiómom, pretože tu sa hovorí: „Cesta k srdcu človeka je cez jeho žalúdok“
Sýkorka na tat.
Ak chcete svojho partnera v angličtine varovať pred karmou, správne poviete „ochutnáte svoj vlastný liek“. Takže: ochutnáte liek, ktorý ste si dali sami. A keď máte pochybnosti, že chutí trpko, dá sa iba povedať!
Trafiť klinec po hlavičke .
Ha, a tu to bude opäť zábava. Pretože aj v angličtine táto fráza vlastne znamená „trafiť klinec po hlavičke“.
Zabíjanie dvoch vtákov jedným kameňom.
Toto sa, bohužiaľ, nedá preložiť anglickým výrazom „poraziť dve muchy jednou pascou“. Zvieratá sú aj tak, keď anglofónne reproduktory povedia „zabiť dve muchy jednou ranou“, tj zabiť dve muchy jednou ranou! Dosť brutálne .
Pustite mačku z vrecka .
Angličania naopak robia to isté, čo Nemci, pretože hovoria: „Pustite mačku z vaku!“
Položte niečo na ľad .
Tento individuálny preklad nemeckého príslovia: „Dajte to na ľad!“ Je ešte ľahšie zapamätateľný. znamená tiež odložiť projekt stranou.
Poznať každý trik v knihe.
Aké milé znie „je so všetkými umývanými vodami“. Toto je bohužiaľ v angličtine úplne nesprávne. Kto chce povedať, aký je človek dôvtipný, radšej povie „pozná každý trik v knihe“.
Nech je to dobré.
Aj pre toto majú Angličania dosť morbídny ekvivalent. Ak už nemáte chuť rozprávať o nejakej téme, poviete: „Nebuďte mŕtveho koňa.“ Nebíjajte koňa, ktorý je už mŕtvy. Hm.
Vznášajte sa na oblaku deväť.
Tí, ktorí sa milujú, sa nevznášajú na oblaku 7 v anglofónnych krajinách, ale na oblaku 9 - „v oblaku deväť“.
Vlak odišiel.
Vôbec nie tak odlišné, len s iným dopravným prostriedkom Angličania popisujú skutočnosť, že už sa niečo nedá zmeniť: „Tá loď sa plavila“.
Skrz na hubu .
Juhu a ďalšia fráza, s ktorou sa nemôžeš pokaziť, pretože s týmto prejavom priateľstva idú anglicky hovoriaci „skrz na skrz“.
Porovnajte jablká s hruškami .
Angličania to nerobia, pretože hovoria, že jablká sa nedajú porovnávať s pomarančmi: „Porovnávať jablká a pomaranče“.
No, „teraz ti svieti?“ Takže, videli ste teraz svetlo? Dobre Určite ste tomu nepodľahli a veľmi uvoľnene odpovedáte: „Teraz to chápem!“. Blahoželáme! Ale stálo to za pokus.
Zdroj: n-joy.de, vlastný výskum, Mojžiš Verlag
A vedeli ste vlastne, odkiaľ tieto šikovné značky pochádzajú?
Chceli by ste sa zahádať? Potom si môžete kľudne pozrieť naše video nižšie. prajem ti úspech!
Puzzle s emodži/časť 5: hádanie prísloví