Ťažké skloňovanie slova „srdce“

V poslednej dobe si čoraz viac všímam, že si ľudia „berú veci k srdcu“ alebo „majú niečo na srdci“. To mi znie zle pre uši, pretože poznám idiómy, že si „vezmeš niečo k srdcu“ alebo „máš niečo na mysli“. Urobil som teda prieskum a narazil som na jav v nemeckom jazyku, o ktorom som ani nevedel: zmiešané skloňovanie.
Zmiešané deklinácie - a výnimka pre „srdce“
Podstatné mená tejto skupiny majú normálny S-koniec v genitíve, ale koncovku -en v datíve a akuzatíve. Takto sa „mier (n)“ skloňuje s „mierom, mierom, mierom“. „Iskra (n)“ sa stáva „iskrou, iskrou, iskrou“. To isté platí pre „vieru (viery)“ alebo „vôľu (vôle)“.
Ale „srdce“ sa od nich opäť líši veľmi zvláštnym deklinácia, ktorá vychádza z nominatívu v akuzatíve. Prečo je ľahké, ak je komplikované, iná možnosť?
| Declension Singular | Skloňovanie množného čísla | |
| Nominatívne Genitív datív akuzatív | srdce srdca srdce srdce | srdcia srdiečok srdce srdcia |
Vráťme sa k našej počiatočnej otázke: Môžeme sa zaobísť bez koncovky -en, keď použijeme jeden z nasledujúcich idiómov?
- mať niečo na mysli
- hovor s niekým zo srdca
- byť niekomu na srdci
- nos dieťa pod srdcom
- Nerobte z jeho srdca vražednú jamu
- z hĺbky môjho srdca
- robiť niečo polovičato
- dostať smútok zo srdca
- vezmi si niečo k srdcu
Pretože všetky tieto výrazy sú datívne, nemôžeme jednoducho vynechať koniec podľa deklinačnej tabuľky. Pretože datív je „srdce“ - v jednotnom aj množnom čísle.
Nemecký jazyk sa mení. A možno je v určitom okamihu celkom normálne, že niekto „hovorí zo srdca“ alebo že nás niečo „zo srdca“ mrzí. Ale ešte tam nie sme. Takže naďalej používam formulár s -en.