Tri násilné neúspechy v nemeckej synchre filmov a seriálov

Verím, že som pavúk
Nemecká filmová a sériová synchronizácia je pravdepodobne najkomplexnejším a najprodukčnejším novým dabingom zahraničných filmov. Nemeckí herci sa snažia preložené texty zosynchronizovať a emotívne prehovoria pôvodnú verziu. Brad Pitt and Co. neovládajú 30 jazykov - čomu niektorí ľudia, šialení, skutočne veria. Skripty prevádzajú profesionálni prekladatelia do nemčiny. Bohužiaľ, v tomto procese sa často vyskytujú slovné hračky a vtipy, ktoré vychádzajú z pôvodného jazyka a jednoducho nefungujú v nemčine. Keďže tieto scény treba ešte nejako preložiť, výsledkom sú často podivne konštruované vety, ktoré sa divákovi niekedy zdajú úplne nezmyselné. Vybrali sme tri zlyhania, ktoré nás zaujali najmä. Ak ste však náchylní na spoilery, mali by ste venovať osobitnú pozornosť príslušným varovným oznámeniam.

synchre

# 1 - How I Met Your Mother (Spoiler, Sezóna 9)
Každý, kto vždy videl nemeckú verziu série, ktorá vyhrala dve ceny Emmy, si v niektorých momentoch všimol, že občas vtipné pointy akosi nefungujú. Ikonický sitcom často môžete počuť smiať sa na pozadí bez toho, aby bol vtip vtipný - nehovoriac o tom, že má zmysel. Dobrým príkladom nespočetných neúspechov v nemeckom preklade je posledná sezóna seriálu. Dej sa vždy točí okolo svadby Barneyho a Robina. Počas niekoľkých epizód Barney hovorí o „prsteňovom medveďovi“, potom sa ho Robin zakaždým pýta, prečo nepoužíva správny výraz - „prsteň na doručiteľa“. Celé sa to pre Robina pomaly vyvinulo v malú paniku. Príbeh je vyriešený skutočnosťou, že sa nakoniec pri oltári objaví roztomilý malý medveď. Neustály smiech v týchto scénach bol však pre nemeckých divákov dosť nepochopiteľný, pretože mix neznie nijak zvlášť vtipne.

V pôvodnej verzii to však vyzerá úplne inak. Barney neustále hovorí o „ringbearovi“. Správne slovo je však „ringbearer“ - pre „nositeľ krúžku“. Rozdiel sú iba dve písmená: ďalšie „-er“ na konci slova. Vďaka veľmi podobnému zvuku slov a eliminácii iba dvoch písmen vyzerajú scény oveľa zábavnejšie. V určitom okamihu si Robin nie je istý, či Barney iba sľubuje alebo na svoju svadbu skutočne privedie veľké divoké zviera. Je pravda, že túto slovnú hračku je ťažké preložiť do nemčiny. Ale najmä v sekcii „Ako som spoznal vašu matku“ stále nájdete veľa týchto slovných hračiek, ktoré sa stratili v nemeckej synchronizácii.

2. hra o tróny (MEGA SPOILER, 6. sezóna, epizóda 5)
Ak ste ešte nevideli epický dramatický seriál založený na slávnej sérii románov Georgea R. R. Martina a stále ho chcete vidieť, mali by ste tento bod určite (!) Preskočiť. To isté platí ešte viac pre tých, ktorí sledujú „Game of Thrones“, ale zatiaľ nie sú aktuálni. Rozmaznávame absolútne kľúčovú scénu z piatej epizódy aktuálnej 6. sezóny - boli ste varovaní!

V pôvodnej anglickej verzii je Hodorovým pôvodným výkrikom „držať dvere“, čo znie asi ako „Hodor“. Práve táto podobnosť dáva tomuto emocionálnemu okamihu ešte väčšiu váhu. Vďaka nemeckému prekladu „držte bránu“ sme stále veľmi dobre vybavení. Napríklad s českou verziou „Drž vrata! Honem“ potrebujete oveľa viac fantázie, aby sa z tejto vety stala „Hodor“.

# 3 Teória veľkého tresku
V tretej epizóde druhej sezóny série vidíme Penny, susedku nerdov, ktorá zjavne prežíva ťažké obdobie. Najnepríjemnejšie veci sa nám stávajú v žieravý deň. Penny sa omylom pokúsi otvoriť dvere nesprávnym kľúčom, na čo sa zasekne v zámku a dokonca sa odlomí. Sheldon, jeden z jej nerdových susedov, začuje hluk za jeho dverami a požiada Penny do jeho bytu, aby nemal zlé svedomie. Obaja si sadnú na gauč a Sheldon pokračuje v hre na notebooku. Keď ho Penny neustále bombardovala otázkami, Sheldon prerušil jeho počítačovú hru. Aby o tom informoval svojich súdruhov online, hovorí „A.F.K.“ do jeho náhlavnej súpravy. Penny sa ho pýta, čo to meno znamená, na čo odpovedá „preč od klávesnice“ - v nemčine „preč od klávesnice“. V pôvodnej verzii na to Penny reaguje „oh, vidím“, čo znamená „ach, vidím“. Sheldon ponecháva svoje vyjadrenie ako „A.F.K.“ za skratku a pýta sa Penny, čo „O.I.C.“ stál by. Reakcia Penny na to predstavuje veľmi nechápavý pohľad.

V nemeckom dabingu vlastne celkom zábavná slovná hračka nefunguje. Pennyho „ach, vidím“ bolo preložené ako „ach, I.V.“ - skratka pre „ach, rozumiem“, ktorú pravdepodobne nikto predtým nepoužíval. Ako už bolo povedané, jej odpoveď je skutočne skratkou, a preto je Sheldonova otázka významu relatívne oprávnená. Zmätený pohľad Penny preto už v tomto ohľade nemá zmysel - slovná hračka bola v tomto prípade synchronizáciou úplne zakrytá.

A musíte si to opäť pripustiť: niektoré filmy a seriály majú najväčšiu pravdepodobnosť rozvinutia svojho účinku, keď ich sledujete v angličtine. Alebo ako to vidíš?