Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat Skúste spievať zmrzačený svet - pobočka

Časopis literárneho prekladu vám ponúka novú redakčnú ukážku súčasnej poľskej poézie: antológiu jeho básnickej tvorby Adam Zagajewski,* v súčasnosti vychádza vo vydavateľstve Eikon.

adam

Za prekladom textu je podpísaný Constantin Geambașu (ktorý je tiež zodpovedný za výber textov a starostlivosť o vydanie) Marina Ilie, zväzok sprevádza predhovor prof. Joanna Dembińska-Pawelec (Sliezska univerzita v Katoviciach). „Revista de traduceri literare“, publikované pred niekoľkými mesiacmi, básne od Weronika Lewandowska (https://www.fitralit.ro/19-08-2018-weronika-m-lewandowska-ma-port-in-buzunare/) a jeho Dawid Mateusz (https://www.fitralit.ro/31-10-2018-david-mateusz-en-strach-ktory-nosze-w-kieszeni-frica-pe-care-o-port-in-buzunare/ a https: //www.fitralit.ro/31-10-2018-despre-farmecul-discret-al-intraductibilului/), básnik aj básnik z Poľska pochádzajúci z mladšej generácie a preložený Dan Mircea Duță. Teraz prichádzame k dotvoreniu krajiny súčasnej poľskej poézie spisovateľom z generácie tých, ktorí v šesťdesiatych rokoch minulého storočia debutovali vo veľkom množstve poézie, ktoré sa čoskoro objaví. (Fitralit)

1. Aký význam má tento text/autor vo vašom zozname prekladov?

2. Na stupnici od 1 do 10, aký stupeň obtiažnosti má podľa vás tento text?

3. S akými ťažkosťami ste sa stretli pri preklade? Uveďte príklady situácií s originálnymi a preloženými textami.

Spoločnou črtou zagajewských básnických textov je voľný verš premietaný v širokých formách do plodných fráz so zložitou syntaxou, ktorá spája heterogénne lexikálne prvky (vlastné mená, mená a miesta, názvy a citáty z univerzálnej literatúry, parafrázy, knižné narážky)., z ktorých niektoré sú odvodené alebo prevzaté priamo z medzinárodného jazykového prostredia pochádzajúceho z gréckej, latinskej, talianskej, francúzskej alebo japonskej kultúry: epitalamium, Narkissos, praxis, silentium, vita activa, vita contemplativa, trecento, (divadlo) kabuki atď. Prinajmenšom z tohto pohľadu je však preklad podstatne ľahší. Každá báseň však má svoje vlastné ťažkosti s transpozíciou, ako to ukazujú nasledujúce príklady.

Situácia, v ktorej sa nerešpektovala formálna rovnocennosť oboch textov, sa nachádza v prvej strofe básne Blake: "I spotykał Boga Ojca na schodach/skromnego domu i światłość w brudnym zaułku" medzi prekladom a originálom.

Sloveso „przyciskać“ je možné v rumunčine interpretovať výrazom „stlačiť“, „stlačiť“, „stlačiť“. Je zrejmé, že sú možné aj iné ekvivalenty, ale je potrebné sa prispôsobiť kontextu poézie Viforniţă, dostal spravodajcu „udrel“: „Na ulicy szalała zawieja,/wiatr przyciskał do murów/swoją siną twarz“.

Báseň Pozerám na fotku obsahuje najmenej dve diskutabilné situácie týkajúce sa transpozície z poľského jazyka. Texty „moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc/tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją“ poskytujú veľmi presný obraz: babička ide do Brzuchowíc a nosí tortu „na vystretých rukách“, šikovne, bez to by mu malo spôsobiť stav vyčerpania. Sloveso „mdleć“ („omdlieť, stratiť vedomie“), ktorému predchádza negácia a ktoré sa v tretej osobe používa množné číslo vzťahujúce sa na paže starej ženy, zdôrazňuje samotnú absenciu vyčerpania, určitej energie napriek dlhodobému úsiliu. K predmetnému výrazu, ale aj zo štylistického hľadiska, som sa uchýlil k formulácii „babička ide do Brzuchowíc opäť s/koláčom v náručí a jej náruč neoslabuje“. V rovnakom poetickom texte sa determinant „twarzowy“ („rafinovaný, vkusný, vhodný“ atď.) Vo verši „okrutný Wermacht w twarzowych mundurach“ („Ukrutný Wermacht v dobre odliatych uniformách“) objavuje v spojení so štandardným odevom. prezentovateľné, charakterizované krásou línie a impozantným strihom, ako výber štýlového ekvivalentu „well cast“.

Vo verši „Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka“ („Vráťte sa na koncert, keď sa zrazu začala hudba“) nedokonalé sloveso „wybuchać“ nastoľuje v rumunčine otázku možnosti „explodovať“ ”, Alebo„ vypuknúť “, z ktorých iba prvý má hodnotu pleremu a práve z tohto dôvodu zostal posledný termín, spojený s príslušným segmentom vyjadrenia v cieľovom jazyku, poslednou možnosťou: rozpútajte, začnite náhle a rázne “(Skúste spievať zmrzačený svet).

Natalia Matei, Ilegality, 1960, aquatint 34 × 45 cm, s láskavým dovolením Năsui Collection

Oto czym jest vita contemplativa.
Ciemne mury Pergamonu, wewnątrz białe rzeźby.
Popiersie greckiej piękności. Oto czym jest.
Ołtarz, przed którym nikt się nie modli.
Oto czym jest vita contemplativa.
Narkissos - rzymska kopia greckiego chłopca
na prostezach z miedzi (inwalida której wojny?)
Obok kuros z woreczkiem jąder (falus zniknął).

Jesteśmy chyba na bezludnej wyspie.
Nieśpiesznie, powoli przesuwa się czas.
Błoga bezradność, oto czym jest vita contemplativa.
Chwila bez godziny, jak powiedział poeta.
którego w Lublinie zabiła bomba.
A gdyby znowu w tym czy innym mieście
wybuchła vita activa, co zrobiłaby Artemida
z czwartego stulecia p.n.e.? Narkissos? Hermes?

To znamená kontemplatívna šelma.
Tmavé steny Pergamonu, vnútri biele sochy.
Busta gréckej krásky. Čo to znamená.
Oltár, pred ktorým sa nikto nemodlí.
To znamená kontemplatívna šelma.
Narkissos - rímska kópia mladého Gréka
o mosadzných protézach (ktorých vojna je neplatná?).
Potom kouros s vreckom semenníkov (bez falusu).

Vyzerá to, že sme na pustom ostrove.
Čas ide pomaly, bez náhlenia.
Euforická bezmocnosť, to znamená kontemplatívna šelma.
Šťastie. „Moment bez hodiny“, povedal básnik
zabitý bombou v Lubline. To znamená.
A či už v tomto meste alebo inom
aktívna krava by praskla, čo by urobil Artemis
zo 4. storočia pred n. l.? Narkissos? Hermes?

Blake`a, który umierał
śpiewając radośnie
w zatłoczonym Londynie, mieście
prostytutek, admirałów i cudów,

Williama Blake`a rytownika, który ciężko pracował
i żył w biedzie ale nie w rozpaczy,
i wciąż otrzymywał znaki gorejące
od oceanu i od gwiaździstego nieba,

Blake, ktorý umieral
spev v dobrej nálade
v preplnenom Londýne, v meste
prostitútky, admirály a zázraky,

William Blake rytec, ktorý tvrdo pracoval
a žil v chudobe, ale nie v zúfalstve,
vždy dostávajú šumivé iskry
z oceánu a z hviezdnej oblohy,

Rozmowa trwająca wiele lat zawiera w sobie
godziny niechęci, niepokoju, nawet nienawiści,
ale takze czułość i głębokie porozumenie.
Tylko w małżeństwie miłość i czas,
odwieczni wrogowie, mogą stać się sojusznikami.
Tylko miłość i czas, jeśli się pogodzą,
pozwalają nam zobaczyć drugiego człowieka
w jego tajemniczej, skomplikowanej istocie,
rozwijającej się powoli i pewnie, jak nowe miasto
na równinie lub wśród zielonych wzgórz.

Konverzácia, ktorá trvá roky, má sama o sebe
okamihy neochoty, úzkosti, dokonca nenávisti,
ale aj neha, hlboké porozumenie.
Iba v manželstve láska a čas,
nepriatelia večnosti, môžu sa stať spojencami.
Iba láska a čas, ak sa dohodnem,
umožňujú nám vidieť toho druhého
vo svojej komplikovanej, záhadnej podstate,
odvíjajúc sa pomaly a isto, ako nové mesto
na rovine alebo medzi zelenými kopcami.