Ako čítať Platóna Thomasa Alexandra Szlezáka
Získajte kópiu

Recenzie priateľov
Otázky a odpovede čitateľa
Buďte prvý, kto sa opýta na otázku Ako čítať Platóna
Zoznamy s touto knihou
Recenzie komunity
Vynikajúca kniha s mnohými dômyselnými návrhmi a presvedčivou analýzou textu. Označil by som to štyrmi hviezdičkami. Bohužiaľ, rumunský preklad nestojí ani za štvrť hviezdičky. Pre študentov, čitateľov to nemusí byť užitočné. Musíme ísť na taliansku verziu „Come leggere Platone“ alebo nemeckú verziu z roku 1993 „Platon lesen“.
Nemôžeme teda povedať, že máme preklad Szlezákovej knihy. Máme tu súhrn často nezmyselných fráz s ťažkopádnou témou, zbierka Vynikajúca kniha s mnohými dômyselnými návrhmi a presvedčivými textovými analýzami. Označil by som to štyrmi hviezdičkami. Bohužiaľ, rumunský preklad nestojí ani za štvrť hviezdičky. Pre študentov, čitateľov to nemusí byť užitočné. Musíme ísť na taliansku verziu „Come leggere Platone“ alebo nemeckú verziu z roku 1993 „Platon lesen“.
Nemôžeme teda povedať, že máme preklad Szlezákovej knihy. Máme tu súhrn často nezmyselných fráz s ťažkopádnou témou a zbierku absurdných výrokov. Prekladatelia nehovoria plynulo rumunsky a tvrdohlavo ignorujú jeho gramatiku.
Niekoľko príkladov z tisíc:
a) Pleonastické výrazy: „Stoicizmus a neopoplatonizmus prispeli“ (s. 70).
b) Frázy ťažko zrozumiteľné alebo ťažko pochopiteľné:
- „Budú sa brať do úvahy iba funkcie, pri ktorých neexistujú žiadne výnimky.“ (Str.52);
- „Existuje dokonca názor, na základe ktorého by si Platón myslel, že filozof„ nebude mať nič na komunikáciu, čo by nespochybnilo okamžite “(s. 57);
- „Aténčan zabráni ateistickej kritike tohto zákona. Toto bude - podobne ako ďalšie zákony - oznámené občanom novej krétskej polis v písomnej forme “(str. 98).
Tu sa zastavujem. Žiadnej z vyššie uvedených viet nie je (ľahko) porozumieť.
c) Vyhlásenia, ktoré popierajú tému rumunského jazyka:
- „Jej iniciátor však pripravil argumenty práve teraz, už v diskusii s Cleiniasom a Megillosom. ”(Str. 98-99).
- „Wittgenstein v žiadnom prípade nemyslel na Platóna, keď urobil tieto úvahy“ (s. 64). Bolo by správne, myslím si: „Keď urobil tieto úvahy, W. v žiadnom prípade nemyslel na Platóna.“.
Neodporúčam opätovné úpravy týchto prekladov. Vyžaduje sa nový preklad. . Moreau
Jedným z hlavných postrehov predstavených na začiatku tohto textu je, že expresívne kánony platónskych dialógov sa minimálne v jednom ohľade charakteristicky líšia od tých modernejších. V skutočnosti ide o osvietenskú koncepciu, že kniha, ktorá sľubuje vyjadrenie súboru doktrín, myšlienok alebo objavov, sa musí riadiť štýlom čo najžiadanejšej jasnosti a transparentnosti: nesmú existovať žiadne tajomstvá.
Tu je tento prvok, skôr oni Jedným z hlavných postrehov, predstavených na začiatku tohto textu, je ten, podľa ktorého sa expresívne kánony platónskych dialógov minimálne pre jeden aspekt charakteristicky líšia od tých najmodernejších. V skutočnosti ide o osvietenskú koncepciu, že kniha, ktorá sľubuje vyjadrenie súboru doktrín, myšlienok alebo objavov, sa musí riadiť štýlom čo najžiadanejšej jasnosti a transparentnosti: nesmú existovať žiadne tajomstvá.
Tu je tento prvok, ktorý je dosť podstatný, zvýraznený najskôr v predslove bývalým Kráľovským Jánom a potom ho najmenej dvakrát opakovať, neskôr Szlezák. Pre Platóna, pre ktorého bol dialóg prítomnosti zoči-voči úplnejšou, ak nie jedinou možnou formou filozofie, na rozdiel od formy sprostredkovanej písaním, je v skutočnosti možné skryť určité aspekty jeho myslenia a nechať ho byť čitateľa - alebo možno vôbec kritiku - odvodiť tieto významy a tiché podrobnosti.
Samozrejme, Szlezákova práca sa tu spočiatku javí ako zaujímavá pre čitateľa, ale podľa mňa sa to vytráca, čím viac postupujeme od kapitoly k kapitole a uvedomujeme si, že základné body sú čoraz vzácnejšie. kým nezmizne, možno, úplne.
Pre toto a ešte viac je to čítanie, ktoré som nedokončil, ale ktoré skôr pozastavím s bližšie nešpecifikovaným účelom, pokračovať v ňom, akonáhle pocítim nutkanie. . Moreau