Čo znamená výrazová jednotka; Wellinging Linguistics 2020
Tipy na výtvarné umenie s riešením farieb vo vašom živote (november 2020).
Frazeologizmy - perly jazyka, odrážajúce svetskú múdrosť, praktickú inteligenciu, národný charakter. Poskytujú jedinečnosť a pôsobivý obraz našej reči. Každý frazém má svoju vlastnú históriu pôvodu.

Nepresný preklad fráz z cudzieho jazyka môže spôsobiť slovnú hračku. Niečo podobné sa stalo s vetou „nie ste vo svojej obvyklej pozícii“ v čase, keď ruskí aristokrati uprednostňovali svoj materinský jazyk pred francúzštinou. Niekto raz nesprávne preložil kombináciu slov a ukázalo sa, že „nie je vám dobre“. Príčina chyby spočíva v nejednoznačnosti slova „assiette“: prvá hodnota je „poloha“, druhá je „doska“. Slovo fráza, ktoré sa ako prvé uchytilo v našej slangovej reči, používali klasici ruskej literatúry 19. storočia.
V modernom ústnom prejave je veľmi často možné počuť slovné spojenie „upokoj sa“. Ak má človek zlú náladu, nemá náladu, potom môžete obrazne povedať: „Je mu zle“.
Teraz je ťažké si predstaviť slová „poloha“ a „tanier“ od príbuzných. Etymológia medzi týmito slovami skutočne zohľadňuje homonymá, historické vzťahy, ktoré sa v súčasnosti strácajú. Vo francúzštine sa prvý význam slova „assiette“ (najneskôr v 14. storočí) chápal ako „usporiadanie hostí pri stole, v blízkosti tanierov“. Význam tohto slova sa postupne rozširoval a „assiette“ znamenal akékoľvek „postavenie“ už v 17. storočí. Dokonca sa to obrazne používa na označenie „stavu mysle“ a približuje konkrétny význam výrazovej jednotky. Toto vysvetlenie pôvodu pojmu „nepohodlné“ je najbežnejšie.
Lingvisti našli „assiette“ v starých francúzsko-ruských slovníkoch a v ďalších významoch tohto slova. Jedným z nich je jazda na koni. Prvý prekladateľ vety teda mohol napísať: „Nie v sedle.“ Tento preklad je logickejší, pravdivejší. Ale výraz „nepohodlný“ je z logického hľadiska napriek svojej zbytočnosti často používaný. Fotografie, ktoré sú v nich obsiahnuté, hrali hlavnú úlohu.
Fráza „cítiť sa dobre“ má v našom modernom jazyku inú aplikáciu: „neseď“. Podobnú formu zaznamenáva „Veľký slovník ruských prísloví“ od V. Mokienka a T. Nikitiny (2007), Frazeologický slovník A. Fedorova (2008).
Frazeológiu možno zvyčajne nahradiť jednoslovným synonymom. Kombinácia „nepohodlné“ v moderných synonymických slovníkoch zodpovedá lexikálnemu významu prísloviek „obmedzené“, „spojené“, „obmedzené“.
Vo vydaní Prísloví a Prísloví ruského ľudu od V. Dahla z roku 1853 obsahuje časť „Beda nešťastie“ odkaz, ktorý odkazuje na francúzsky pôvod výrazu „premiestnený“.
Tento obrazný výraz možno nájsť v mnohých literárnych zdrojoch. Napríklad v príbehoch A. Čechova je známa komédia A. Griboedova „Beda Witovi“, „Zápisky z mŕtveho domu“ F. Dostojevského.
- Spätný odraz z poľa (iná verzia významu výrazovej jednotky)
- Nepríjemné