Dáva zmysel! Prekladateľ Angličtina Nemčina Ruština v Oldenburgu neďaleko Brém

Jazyk žije. Stále pribúdajú nové výrazy a slová. Niektoré z nich sú prevzaté z iných jazykov, často z angličtiny. Je to nielen úplne v poriadku, ale niekedy aj nevyhnutné, keď v nemčine ešte neexistuje slovo pre to, čo chcete vyjadriť. „Klient“ je taký príklad. Anglický „klient“ je často nesprávne preložený ako „klient“ - právnici a daňoví poradcovia, napr. B. „Klienti“ a ďalší poskytovatelia služieb majú „zákazníkov“, ale čo napríklad psychológovia? Nie vždy to zasiahne „pacienta“; nie všetci ľudia, ktorí vyhľadávajú poradenstvo, sú chorí - myslite na manželské poradenstvo. A preto členovia týchto profesijných skupín radi používajú „klienta“.

angličtina

Existujú však aj výrazy, ktoré sa dostali z angličtiny do nemčiny, hoci sú tam úplne nadbytočné. „Dáva zmysel“ je pravdepodobne najnenávidenejšou frázou všetkých prekladateľov a ostatných členov spisovateľskej profesie. V nemčine sa hovorí správne „dáva zmysel“. Napriek tomu: Ja osobne nemám proti tomuto výrazu absolútne nič a sám som ho použil. Pokiaľ niečo môže byť zábavné, tak prečo to nedáva zmysel? Existujú idiómy kvôli doslovne nesprávnym prekladom, ktoré mi zvyknú dať nechty na nohách:

Na konci dňa

Je v poriadku, ak tým myslíte skutočne koniec dňa. Mimochodom nazývaný „večer“. Oveľa častejšie sa však myslí „nakoniec“, čo nemá nič spoločné s dennou dobou. Tento doslovný preklad výrazu „na konci dňa“ ma zakaždým prinúti prekvapiť.

Urobte skvelú prácu

Vážne, ako hlúpo to znie? Robíš dobrú prácu! Bod.

Majte sa skvele

Ešte horšie ako skvelá práca je skvelá doba. Čo hovorí proti tomu, aby ste si užili len veľa zábavy?

V angličtine

Môžete povedať, iba ak máte na mysli hodiny angličtiny. Inak sa hovorí „v angličtine“ alebo „v angličtine“.

V nemčine má diéta vždy súvis s chudnutím. Držíte diétu. „Diéta“ v angličtine je naopak spôsob stravovania. „Vegetariánska strava“ teda nie je ani „vegetariánskou stravou“, ale jednoducho vegetariánskou stravou. Nielen na obmedzené časové obdobie a nie kvôli chudnutiu, ale aj z presvedčenia.

Podľa Dudena je irónia synonymom pre „hryzenie, hryzenie, úškľabok, jemné posmešky, ostré jazyky, špicaté jazyky, posmešky, výsmech, sarkastické“. Anglické „ironické“ má však tiež význam „paradox“, čo v nemčine znamená „obsahujúce (zjavne) nerozpustný rozpor“. Nemeckému „ironisch“ tento význam úplne chýba. Ak teda predstieram, že som špecialista na nemecký jazyk, ale používam veľa anglicizmov a nesprávnych prekladov, nie je to ironické, ale paradoxné. Aj keď je to pre anglicky hovoriaceho zákazníka „ironické“.

Príliš veľa informácií

Mali by existovať CD s týmto názvom. Stále je to nesprávne. Na rozdiel od anglických „informácií“ možno nemecké „informácie“ spočítať a majú množné číslo: jedna informácia, dve informácie, tri informácie ... rozpoznateľné aj tým, že neexistuje jednotka informácií, ako napríklad káva, mlieko alebo iné veci že sa jednoducho nedá spočítať. V tejto súvislosti to tiež znamená „príliš veľa informácií“.

Ale teraz si znovu zložím nechty na nohách, zhlboka sa nadýchnem a dúfam, že môj pulz bude nasledovať po nechtoch na nohách. Ktoré nesprávne preklady, ktoré sa dostali do nemeckého jazyka, sú pre vás obzvlášť dôležité?

Pripomienky

Možno nejde o nesprávny preklad v pravom slova zmysle, ale o gramatický zlozvyk inšpirovaný angličtinou: „In 2016 ...“ namiesto „In 2016 ...“ alebo jednoducho „2016 ...“!

A ešte jedna poznámka k „diéte“: V lekárskom kontexte je „diéta“ pre špeciálny druh výživy úplne bežná (čo však neznamená, že v skutočnosti nezačala ako nesprávny preklad!).