Esencia stratená prekladom - Andrej Samoil
Gyaku hanmi katate dori soto kaiten nage ura waza. Hajime!
No tak, sensei! Domo arigatou gozaimashita!
Nie, nemám písomne Tourettov syndróm. Je Japonka.
V skutočnosti je to druh japončiny, zhruba preložený do európskej abecedy a vyslovovaný viac či menej správne tými, ktorí sa venujú aikido. A toto je večná výzva pre nás, tých, ktorí sa usilujeme ísť touto cestou.
Očividne som o tom dostal nespočetné množstvo otázok. Do miestnosti vojde začiatočník (často dospelý) a keď ma vidí, že začínam rozprávať po japonsky a nerozumiem žiadnym príkazom, ktoré dávam, zľakne sa, cíti sa blázon a skôr či neskôr, zjavná vec sa ma pýta:
„Prečo sa všetci ťažko rozprávate po japonsky?“ Logická a veľmi legitímna otázka. Najmä preto, že príliš málo z nás hovorí týmto jazykom. Aspoň stále nie, až na výrazy v aikido.

Moje vysvetlenie je také prekladom by sa stratil význam.
Keď som bol v Nepále, stále som počul mantru: Om Mani Padme Hum. Bolo to všade. Napísané, povedané, zaspievané. Bolo mi to predstavené ako najsilnejšia mantra. Je zrejmé, že som sa pýtal, čo to znamená, a odpoveď bola mimoriadne frustrujúca. Táto mantra, ako mi bolo povedané, sa nedá preložiť. Keď som bol mesiac v Nepále, nikto mi nechcel preložiť túto mantru. Bolo mi povedané, že už vtedy sa musím naučiť nepálsky rozumieť tomu.
Nedokážem opísať, aké to bolo pre mňa frustrujúce. S mojou večnou túžbou pochopiť, ako veci fungujú a vrátiť ich späť, kým nerozbijem mechanizmus, ktorý ich robí, som musel byť trpezlivý, kým som neprišiel do Bukurešti a nemal prístup na internet. Sadol som si ku kľúčom a zamumlal mantru. A opäť som bol sklamaný. Google rýchlo vypľul preklad, ktorému som nerozumel: „Tu je diamant lotosového kvetu.“ Teda, to je všetko.
Potom som začal chápať. Nie mantra, ale to, čo mi hovorili Nepálčania. Jeho význam sa stratí prekladom. Aj pri preklade z angličtiny do rumunčiny sa časť významu stratí, pretože v angličtine je to „Hľa, diamant v lotosovom kvete“. To „hľa“ má inú konotáciu ako jednoduché „hľa“.
Potom som zistil ďalšie zaujímavé veci, ako napríklad, že „človek“ má neúplný preklad, v skutočnosti je to posvätná slabika a veľmi zložitý symbol v náboženstvách indického pôvodu, že „hum“ predstavuje ducha alebo stav osvietenia a to o symbole lotosového kvetu Vypustil som toľko atramentu, že som sa v ňom mohol utopiť.
Snažil som sa preto nájsť preklad, bol som frustrovaný, hľadal som, bol som sklamaný a potom som sa musel porozprávať s Nepálčanmi, ktorí nechcú jednoducho preložiť moju mantru: Potrebujem sa naučiť a naučiť sa oveľa viac, aby som pochopil, čo znamená „Om mani padme hum“.
Tak je to aj v aikido. Tieto výrazy musíme použiť, pretože skrývajú veľa významov, ktoré by sa inak stratili prekladom, a posolstvo a morálka tohto bojového umenia by boli skreslené a výrazne znížené. Nemôžeme jednoducho nahradiť slovo „irimi“ výrazom „input“, pretože výrazom „irimi“ môžeme tiež myslieť byť asertívny, pozitívny, možno agresívny, konať, napredovať, byť silný a samozrejme vytvoriť odhodlaný krok vpred. Ťažko preložiť bez straty významu. Rovnako je tu veľa slov a pojmov, a preto ich používame v japončine, aby mal odborník v určitom okamihu šancu pochopiť čo najviac významov, a tak vidieť, že aikido nie je iba metóda učenia. oslabiť alebo skrútiť ruky, ale veľmi krásna životná filozofia použiteľná v akejkoľvek oblasti.
Takže moja odpoveď pre začiatočníka, ktorý sa ma pýta, prečo musím hovoriť po japonsky, je taká je dôležitou súčasťou jeho výcviku a je dokonalým spôsobom, ako porozumieť skutočným princípom tohto bojového umenia (s dôrazom na umenie), porozumieť a vizualizovať techniku a rozvíjať viacsmerový pohyb (tj. nielen sval, ale aj myseľ).
V kontexte vyššie uvedeného a na podporu SHINRI Dojo ťažko si pamätáme výrazy v japončine, sme tu zhromaždili rôzne preklady najpoužívanejších slov pri výcviku. Dozo!