Esencia stratená prekladom - Andrej Samoil

Gyaku hanmi katate dori soto kaiten nage ura waza. Hajime!

No tak, sensei! Domo arigatou gozaimashita!

Nie, nemám písomne ​​Tourettov syndróm. Je Japonka.

V skutočnosti je to druh japončiny, zhruba preložený do európskej abecedy a vyslovovaný viac či menej správne tými, ktorí sa venujú aikido. A toto je večná výzva pre nás, tých, ktorí sa usilujeme ísť touto cestou.

Očividne som o tom dostal nespočetné množstvo otázok. Do miestnosti vojde začiatočník (často dospelý) a keď ma vidí, že začínam rozprávať po japonsky a nerozumiem žiadnym príkazom, ktoré dávam, zľakne sa, cíti sa blázon a skôr či neskôr, zjavná vec sa ma pýta:

„Prečo sa všetci ťažko rozprávate po japonsky?“ Logická a veľmi legitímna otázka. Najmä preto, že príliš málo z nás hovorí týmto jazykom. Aspoň stále nie, až na výrazy v aikido.

prekladom
Počul som, ako sa iní hádajú o tradícii a úcte, ale zdajú sa byť príliš feudálne a nenáročné. A naozaj chápem úbohého začiatočníka. Príde do miestnosti napätý, že ho niektorí zrazia na zem a núti všetky pánty, aby vystúpili zo svojej komfortnej zóny, bez toho, aby vedel, čo môže čakať, sa snaží reprodukovať niektoré pohyby, ktoré už prestal nikdy neurobený, nie je si istý vo všetkom, čo robí, a predovšetkým sa musí naučiť po japonsky. Tak prečo? Prečo musím povedať „mae ukemi“ a nemôžem povedať „valiť sa vpred“. Prečo „irimi“ a nemôžem povedať, že vstúpim alebo urobím krok vpred?

Moje vysvetlenie je také prekladom by sa stratil význam.

Keď som bol v Nepále, stále som počul mantru: Om Mani Padme Hum. Bolo to všade. Napísané, povedané, zaspievané. Bolo mi to predstavené ako najsilnejšia mantra. Je zrejmé, že som sa pýtal, čo to znamená, a odpoveď bola mimoriadne frustrujúca. Táto mantra, ako mi bolo povedané, sa nedá preložiť. Keď som bol mesiac v Nepále, nikto mi nechcel preložiť túto mantru. Bolo mi povedané, že už vtedy sa musím naučiť nepálsky rozumieť tomu.

Nedokážem opísať, aké to bolo pre mňa frustrujúce. S mojou večnou túžbou pochopiť, ako veci fungujú a vrátiť ich späť, kým nerozbijem mechanizmus, ktorý ich robí, som musel byť trpezlivý, kým som neprišiel do Bukurešti a nemal prístup na internet. Sadol som si ku kľúčom a zamumlal mantru. A opäť som bol sklamaný. Google rýchlo vypľul preklad, ktorému som nerozumel: „Tu je diamant lotosového kvetu.“ Teda, to je všetko.

Potom som začal chápať. Nie mantra, ale to, čo mi hovorili Nepálčania. Jeho význam sa stratí prekladom. Aj pri preklade z angličtiny do rumunčiny sa časť významu stratí, pretože v angličtine je to „Hľa, diamant v lotosovom kvete“. To „hľa“ má inú konotáciu ako jednoduché „hľa“.

Potom som zistil ďalšie zaujímavé veci, ako napríklad, že „človek“ má neúplný preklad, v skutočnosti je to posvätná slabika a veľmi zložitý symbol v náboženstvách indického pôvodu, že „hum“ predstavuje ducha alebo stav osvietenia a to o symbole lotosového kvetu Vypustil som toľko atramentu, že som sa v ňom mohol utopiť.

Snažil som sa preto nájsť preklad, bol som frustrovaný, hľadal som, bol som sklamaný a potom som sa musel porozprávať s Nepálčanmi, ktorí nechcú jednoducho preložiť moju mantru: Potrebujem sa naučiť a naučiť sa oveľa viac, aby som pochopil, čo znamená „Om mani padme hum“.

Tak je to aj v aikido. Tieto výrazy musíme použiť, pretože skrývajú veľa významov, ktoré by sa inak stratili prekladom, a posolstvo a morálka tohto bojového umenia by boli skreslené a výrazne znížené. Nemôžeme jednoducho nahradiť slovo „irimi“ výrazom „input“, pretože výrazom „irimi“ môžeme tiež myslieť byť asertívny, pozitívny, možno agresívny, konať, napredovať, byť silný a samozrejme vytvoriť odhodlaný krok vpred. Ťažko preložiť bez straty významu. Rovnako je tu veľa slov a pojmov, a preto ich používame v japončine, aby mal odborník v určitom okamihu šancu pochopiť čo najviac významov, a tak vidieť, že aikido nie je iba metóda učenia. oslabiť alebo skrútiť ruky, ale veľmi krásna životná filozofia použiteľná v akejkoľvek oblasti.

Takže moja odpoveď pre začiatočníka, ktorý sa ma pýta, prečo musím hovoriť po japonsky, je taká je dôležitou súčasťou jeho výcviku a je dokonalým spôsobom, ako porozumieť skutočným princípom tohto bojového umenia (s dôrazom na umenie), porozumieť a vizualizovať techniku ​​a rozvíjať viacsmerový pohyb (tj. nielen sval, ale aj myseľ).

V kontexte vyššie uvedeného a na podporu SHINRI Dojo ťažko si pamätáme výrazy v japončine, sme tu zhromaždili rôzne preklady najpoužívanejších slov pri výcviku. Dozo!