Film v procese prenosu eBook (2015) 978-3-89472-926-4 - Ročník (2015) - vydanie Nomos eLibrary
Originálna alebo dabovaná verzia? Verejnosť v tejto krajine radšej sleduje filmy v nemčine. Dabované verzie, ktorých sa dostalo veľké množstvo, sú samozrejme rovnako veľkým deficitom vo výskume. Aj keď sú filmové, mediálne a komunikačné štúdie už dlho medzinárodne a transkultúrne zamerané, do popredia pozornosti sa dostáva autorita, ktorá sprostredkováva medzi zdrojovými a cieľovými kultúrami, reguluje ich a prispôsobuje sa im. Vďaka vysokému variačnému a manipulačnému potenciálu majú synchronizácie rozhodujúci vplyv na medzikultúrny prenos filmov. Mediálna gramotnosť si preto vyžaduje aj dabingové schopnosti.

Zhrnutie
Originálna alebo dabovaná verzia? Verejnosť v tejto krajine radšej sleduje filmy v nemčine. Dabované verzie, ktoré boli prijaté vo veľkom počte, čelia rovnako veľkému deficitu vo výskume. Aj keď sú filmové, mediálne a komunikačné štúdie už dlho medzinárodne a transkultúrne zamerané, do popredia pozornosti sa im dostáva autorita, ktorá sprostredkováva pôvodnú a cieľovú kultúru, reguluje ich a prispôsobuje sa im. Vďaka vysokému variačnému a manipulačnému potenciálu majú synchronizácie rozhodujúci vplyv na medzikultúrny prenos filmov. Mediálna gramotnosť si preto vyžaduje aj dabingové schopnosti.
Kľúčové slová
Zhrnutie
Originálna alebo dabovaná verzia? Verejnosť v tejto krajine radšej sleduje filmy v nemčine. Dabované verzie, ktoré boli prijaté vo veľkom počte, čelia rovnako veľkému deficitu vo výskume. Aj keď sú filmové, mediálne a komunikačné štúdie už dlho medzinárodne a transkultúrne zamerané, do popredia pozornosti sa im dostáva autorita, ktorá sprostredkováva pôvodnú a cieľovú kultúru, reguluje ich a prispôsobuje sa im. Vďaka vysokému variačnému a manipulačnému potenciálu majú synchronizácie rozhodujúci vplyv na medzikultúrny prenos filmov. Mediálna gramotnosť si preto vyžaduje aj dabingové schopnosti.