Knižný trh Mladá nemecká literatúra zápasí so starými francúzskymi predsudkami - Feuilleton - FAZ

Rozprávajú vtipné ironické príbehy z ich minulosti alebo píšu o živote vo veľkomeste Berlín. Sybille Berg, John von Düffel, Judith Hermann a Michael Kumpfmüller sú mená autorov tejto „mladej literatúry z Nemecka“, na ktorú sa zameria tohtoročný medzinárodný knižný veľtrh (16. - 21. marca) v Paríži.

knižný

„Nemecká literatúra znamenala vážne, nezmyselné knihy a predtým sa ťažko dostávala do zahraničia. Dnes mladí autori píšu o živote prekvapivo sviežim tónom. Konečne skončia s týmto klišé, ”dúfajú nemeckí vydavatelia. Naši francúzski kolegovia sú voči tomuto optimistickému názoru skeptickí.

„V našom programe máme dve autorky Judith Hermann a John von Düffel. Obaja sú vynikajúci spisovatelia, ale obávam sa, že ich romány nebudeme predávať o nič viac ako romány Thomasa Brussiga, aj keď ide o skutočne prepracovanú literatúru, “hovorí Dominique Autrand, ktorý je zodpovedný za nemecké preklady v albíne Michel.

Existuje veľa dôvodov, prečo je to tak. Podľa názoru redaktora renomovaného vydavateľstva stereotyp vážnych a ťažko čitateľných diel o vyrovnaní sa s minulosťou, vojnou a pádom Berlínskeho múru stále prenasleduje Francúzov. "Stále bojujeme proti týmto predsudkom." Iste, pád múru a znovuzjednotenie sú témy, ktoré sa riešia literárne, ale zábavne a originálne, “hovorí o novšej produkcii zo susednej krajiny.

Nezáujem o literárnu kritiku

Ďalším kameňom úrazu nemeckých autorov je francúzska tlač. "Len sa neobťažuje diskutovať o prekladoch nemeckých autorov." Len veľmi málo ľudí vie po nemecky. Zaujíma ju hlavne americká literatúra, “uvádza Dominique Autrand. Napríklad v sérii „Les grandes traductions“ je niekoľko nemeckých autorov, hlavne anglicky hovoriacich mien. „Tendencia jednoznačne smeruje k anglosaskej literatúre.“

Rovnaký dojem má aj šéf malého vydavateľstva Chambon, ktoré si urobilo meno programom, ktorý už roky predstavuje mladých nemeckých autorov. "Zdá sa, že počet prekladov je roky stabilný." Ale záujem o Nemecko už nie je taký veľký ako pred 25 rokmi, “hovorí Nicole Chambon, ktorá je tiež prekladateľkou nemeckej literatúry. V súčasnosti pracuje na odovzdaní diela Sybille Bergovej. "Veľmi sa mi páči štýl mladých nemeckých autorov." Je veľmi ironický, “hovorí.

Rovnako ako jej kolegyňa, aj ona musí bojovať proti predsudkom voči nemeckej literatúre. „Nemeckých autorov je stále ťažké zverejniť kvôli odvekému klišé. Našťastie vždy existuje lokomotíva. Pred pár rokmi to bol Patrick Süskind. Svojou témou a temperamentným štýlom úplne prekvapil francúzskych čitateľov. Teraz by sme niekoho takého potrebovali. ““

Podľa germanofilky Nicole Chambonovej môžu za pretrvávanie stereotypov vinu predovšetkým francúzski literárni kritici. „Staré sa drží tradičných a osvedčených autorov, mladí sa zaujímajú o Ameriku a Čínu. Nemecko a Nemci ich nepoznajú - je to príliš blízko a zatiaľ tak ďaleko, “konštatuje s miernou rezignáciou.