Kto ukradol Tolstého Evenimentul Zilei

Autor: AdamPopescu/Dátum uverejnenia: 11-12-2008 02:12

zilei

Európska myšlienka tvrdí, že Vydavateľstvo Adevărul Holding plagiátovalo „Časopis“ ruského spisovateľa a uvádzalo ho pod názvom „Pamäti“.

Európske vydavateľstvo Idea včera zverejnilo, čo považuje za „najväčšiu lúpež v dejinách rumunskej literatúry“. Konflikt medzi európskou myšlienkou a vydavateľstvom Adevărul Holding odkazuje na nedávne vystúpenie v zbierke Adevărul „Complete Works - Tolstoy“, takzvaného zväzku Tolstého „Memoárov“, v skutočnosti reprodukcie vydania „Journal“. veľkého spisovateľa, ktorý v rumunčine vytvoril slávny pár intelektuálov Janina a Ion Ianoşi.

Podľa Európskej kultúrnej nadácie pre idey (FCIE) tento rok koncom leta kontaktovala zástupkyňa holdingovej spoločnosti Adevărul Janinu Ianoşi telefonicky a navrhla reedíciu jej prekladu „Jurnalului“ v očakávanom „Kompletnom diele - Tolstoj “z Adevărulu. Janina Inaoşi osobe vysvetlila, že autorské práva v súčasnosti patria spoločnosti European Idea, ktorá napísala vydanie z roku 2005, a následne sa obrátila na FCIE.

„Tolstoj“ nenapísal memoáre

Aura Christi, generálna riaditeľka FCIE, ponuku odmietla. Uviedla, že „vestník“, takmer celý vypredaný z trhu, vydá European Idea v roku 2010, pri príležitosti stého výročia spisovateľovej smrti. Ale na knižnom veľtrhu Gaudeamus uviedol Adevărul Holding zväzok Leva Tolstého - „Memoáre“, ktorý preložil Ghenadi Strungar. Európska myšlienka tvrdí, že v skutočnosti ide o reedíciu „vestníka“, ktorý preložila Janina Ianoşi.

Aura Christi vysvetľuje, ako ľudia z Adevărulu konali: eliminovali celý kritický aparát, ktorý vytvoril Ion Ianoşi - viac ako 1 000 poznámok v poslednom vydaní - a ponechali si iba preložený text, a tak ho čitateľovi zväčša ťažko porozumeli. obyčajný Rumun, kvôli mnohým menám, odkazom a narážkam, ktoré už nie sú vysvetlené; premenovali na „Denník“ („Dnevniki“, pôvodne „Memoáre“), čím zaviedli čitateľa do omylu - „Tolstoj nikdy nepísal memoáre,“ hovorí Aura Christi. Kvôli napodobeniu iného prekladu boli v texte urobené minimálne zmeny: „slovo, obrat frázy, štylistické a grafické maličkosti“.

Adevărul Holding viní prekladateľa

Na rozdiel od základného použitia „Memoáre“ z Adevărulu neuvádzajú nikde žiadny zdroj, podľa ktorého bol výber vykonaný, a to ani jazyk, z ktorého by bol tlmočený. Protest FCIE bol oznámený Zväzu spisovateľov, Rumunskej akadémii, COPYRO a ďalším príslušným inštitúciám.

„Som ohromená, šokovaná a rozrušená hrubosťou a zneužívaním, ktoré sa udialo,“ povedala nám Aura Christi. „Boli sme okradnutí na diaľnici. Kontaktovali sme nášho právnika a obrátime sa na súd “.

Zástupcovia spoločnosti Adevărul Holding tvrdia, že „konali v dobrej viere“. Upresňujú, že vydavateľstvo má úplne legálnu zmluvu s prekladateľom Ghenadi Strungar. „Ak má Európska myšlienka problém s prekladom, môže ho vyriešiť priamo s prekladateľom. Spoločnosť Adevărul Holding si vyhradzuje právo požadovať morálne a materiálne škody od tých, ktorí v tomto konflikte použili názov spoločnosti, “vysvetľuje Diana Enache, koordinátorka pre vzťahy s dôverou spoločnosti Adevărul Holding.

Naše odporúčania

Noc múzeí. V Bukurešti je múzeum rumunského roľníka, národné geologické múzeum, národné múzeum v Cotroceni, múzeum…

Nelly Kaplan, narodená v Buenos Aires v roku 1931, v židovskej rodine ruského pôvodu, a