La Bella Vita; správny preklad nemčina a portugalčina (jazyk, štúdium, Taliansko)
Znamená „La Bella Vita“ „Krásny život“ alebo „Život je krásny“? Alebo niečo úplne iné?

A potom som sa chcel spýtať, ako sa dá „La Bella Vita“/„The beautiful life“ preložiť do portugalčiny? Prekladač Google hovorí „Boa Vida“. Ale nikdy si tým nemôžete byť istí. Takže by bolo fajn, keby mi niekto mohol odpovedať na otázku (otázky). Vopred ďakujem.:)
3 odpovede
„Boa vida“ je správne, z nemčiny do portugalčiny.
Dajte pozor na malé písmená. Ak sú však tieto tri slová uvedené vo vete a s písmenom „A“ Nie je na začiatku vety, musí sa písať malými písmenami, takže “. boa vida. „.
Zvyčajne v portugalčine sa prídavné meno umiestňuje za podstatné meno, tj „a vida boa“.
Naopak (boa vida) funguje rovnako, ale to znamená, že jedno osobitný dôraz toto tvrdenie, teda v podstate nielen dobrý život, ale „veľmi dobrý“, ako by sme ho mohli porovnať v nemčine.
„The beautiful life“ = „la bella vita“ alebo napr. Ako titul „La bella vita“.
„Life is beautiful“ = „La vita è bella.“
podobné otázky
videl niekto „La vita è bella“ v nemeckej verzii? Včera som sledoval film s titulkami a pýtal som sa sám seba napríklad na scény, ako je tá, kde Benigni prekladá pravidlá koncentračného tábora, alebo tá, keď hovorí malému Giosuèovi, aby nehovoril ani slovom po taliansky (a neskôr zavolá „Grazie!“) Boli preložené do nemčiny.
Ahojte:) Hľadám krásne portugalské výroky . Keďže moja portugalčina už nie je najlepšia, bolo by dobré, keby bol priložený nemecký preklad. Nakoniec chcem vedieť, čo píšem do svojho statusu:)
Prosím, žiadny google prekladač
Dobrý večer ! Hľadám porekadlá v portugalčine, také krásne na internete nenájdem. preklad si nemusíš zapisovať, iba portugalčina (som z Portugalska). Vďaka.
Na domáce práce pre viva la vida potrebujem nástroje, ktoré hrajú v origináli. Pretože musíme uviesť zdroje, bolo by pekné, keby mi niekto mohol dať web, ktorý je dobrý
môže niekto (kto vie dobre po francúzsky:-)) preložiť, čo znamená „môj krásny život“ po francúzsky?
Ja len viem: La vie est belle (Život je krásny)
Prekladač Google mi ponúka „ma belle la vie“, ďalší „ma belle vie“
veľa vďačných pozdravov Liraque
Ľudia, chcem si urobiť tetovanie, ale musím si byť niečím istý. Niekomu napíšem prvé písmeno, potom hneď po ňom napíšem MEIN LEBEN v latinčine . v google prekladači pochádza MEA VITA a z iných miest som našiel aj VITA MEA . čo by bolo správne, napríklad: S mea Vita alebo S Vita mea
Zaujímalo by ma, čo znamená v arabčine porekadlo „Ži svoj život“ alebo „Viva la vida“.
Chcel by som si dať vytetovať „La vita é bella“. Moja otázka teraz znie, aké je správne použitie veľkých písmen v tejto vete?
mallo všetci spolu. Mám otázku. aký je správny španielsky preklad pre „how life is so game“
Teraz mám „Cómo la vida se juega“ a „Cómo la vida se juega“
Je niečo z toho pravda? Použite správne španielske prehlásky.
Chcem dať svojej priateľke milostný list k jej 1-ročnej. Teraz som dostal nápad napísať to v nemčine aj vo vašom skutočnom materinskom jazyku, konkrétne v portugalčine (Brazília). Bohužiaľ mi chýbajú len portugalské znalosti.
Potrebujem niekoho, kto preloží môj list z nemčiny do portugalčiny, alebo nejaký portál alebo niečo podobné. Má niekto čas/chuť mi pomôcť alebo vie niečo dobré?
P.S. Text má 2 stránky Word, takže to môže chvíľu trvať (veľkosť písma 11). Potom by som text poslal súkromne príslušnej osobe.
Môže mi to niekto preložiť do nemčiny? Vyskúšal som aj Google Translate, ale myslím si, že dôležitá je najmä posledná veta, ktorá je však do google preložená zvláštne. Takže ak to pár Talianov dokáže preložiť, bolo by mi to veľmi užitočné
Ecco perché rimpiangerai di aver perso la donna che ti ha semper aspettato. Fidati, la rimpiangerai. Eccome se lo farai.
Môže mi niekto, kto hovorí po portugalsky, pomôcť?
Tu (Portugalsko) často počujeme slová v rôznych reklamách z rádia, ktoré znejú ako „masch basch“ alebo „masch pasch“. V reklame tiež hovoria „baschos“.
Vyskúšali sme prekladač Google a v rôznych hláskovaniach viem, ale bohužiaľ bez úspechu.
Chcel by som sa ubezpečiť, že môj preklad „Ako mi chýba španielsky život“ je správny. Povedal by som, že to znamená „Como extraño la vida española“, je to správne? Tiež to, že nie je prízvuk na „Como“?