Lessing; o nás

Gotthold Ephraim Lessing

komických básní

Ten nad nami

Hans Steffen vyliezol za súmraku (a ťažko
mohol počkať, až bude súmrak mokrý)
v jeho šľachtickej záhrade
a vyplienili najlepšiu jabloň.

Johann a Hanne ťažko
s láskou čakaj na súmrak
a vkradol sa práve do tej záhrady
zhruba z tej istej jablone.

Hans Steffen, ktorý sedel v rohu hore
a pilne sa zlomil a najedol,
utíchol ako myš od údržby zlých vecí,
že tentoraz jeho hryzenie nedopadlo dobre.
Ale čoskoro začul veci dole,
čo zabudol na strach
a jedli čoraz jemnejšie.

Johann hodil Hannena do trávy.
„Och, uf!“ Zvolala Hanne, aká zábava!
Vôbec nie, Johann! - Ahoj čo?
Ó hanbiť sa! - Inokedy - ach poďme -
Ó hanbiť sa! Je tu mokro. ““
Mokré alebo nie; aká škoda to je?
Je to čistá tráva.

Ako tento rozhovor pokračoval,
Neviem to. Kto to potrebuje vedieť?
Znova vstali a Hanne si hlboko povzdychla:
"No, môj pane, to sa len bozkáva."?
Srdce človeka! Nikto nemá svedomie.
Mohli by ste nám to spríjemniť.
Aké kruté, ale musí
my chudobné dievčatá to často zmierujeme!

Keby sa aj mne mala stať nehoda! -
Dieťa - trasiem sa. - Kto sa živí
ja dieťa? Môžeš mi to dať najesť? “
„Ja?“ Povedal Johann, čas to môže naučiť.
Ale ani mne to nevyživuje:
Ten nad nami sa bude živiť;
dôveruj tomu o nás. “

"Ten o nás." Steffen to počul.
„Čo,“ myslel si, „sa mi batoh snaží opičiť?
Ten nad vami? Aké šikovné! “
"Nie, kričal, nech je iná nádej tvoja."!
Ten nad vami nie je taký skvelý.
Ak mám nakŕmiť bankovú nohu,
tak chcem, aby sa to obrátilo samo. ““

Každý, kto sa tu zľakol a vybehol zo záhrady,
to boli Hanne a Johann.
Ale dali šľachticovi
pravdepodobne útočia aj na zlodeja jabĺk?
Myslím, že to neurobila.

Zdroj:
„Ľahké a rýchle: 555 komických básní z 5. storočia“
vyd. R. Gernhardt a K. C. Zehrer, Fischer-Verlag, Frankfurt 2004

Výklady poézie - rozbory poézie -
Hell und Schnell: 555 komických básní z 5 storočí