Manhattan Prevod Johna Dos Passosa v brožovanej podobe - poštovné zdarma na adrese

- Ďalších 5 čísel:
- brožovaná kniha
- brožovaná kniha
- brožovaná kniha
- eKniha, ePUB
- eKniha, ePUB
Farebná mnohofaktorová kronika New Yorku na začiatku 20. rokov 20. storočia sa Manhattan Transfer radí medzi Joyce's Ulysses ako silnú a často lyrickú meditáciu o modernom meste. Použitím experimentálnych techník montáže a koláže vypožičaných z kina a neusporiadaných kazuistík pikaristickej škály postáv od kockových strelcov v dokoch až po flauty vysokej spoločnosti Dos Dosos vytvára vynikajúci obraz New Yorku ako veľkého futuristického stroja plného pohybu, dráma a ľudská tragédia. … Viac
- Detaily produktu
- Penguin Modern Classics
- Vydavateľ: Penguin Books Ltd (UK
- Článok č. vydavateľa: 67673
- Počet strán: 368
- Angličtina
- Rozmery: 198 mm x 129 mm x 25 mm
- Hmotnosť: 277g
- ISBN-13: 9780141184487
- ISBN-10: 0141184485
- Položka č .: 21531943
Gaziel: Do Soluni
a Srbskom. Výlet do prvej svetovej vojny. Vydavateľstvo Berenberg,
Berlín 2016.
272 strán, 25 eur.
Ian Bostridge:
Schubertova zimná cesta. Piesne lásky a bolesti. Z
Angličtina Anabel Zettel. Vydavateľstvo C.H. Beck, Mníchov 2015.
405 strán, 29,95 eur. E-kniha 24,99 eur.
Caitlin Doughty: Spýtajte sa svojho pohrebníka.
Poučenie z
Krematórium. Z angličtiny preložil Sky
Nonhoff. Vydavateľstvo C.H.
Beck, Mníchov 2016.
270 strán, 19,95 eur. E-kniha 15,99 eur.
John Dos Passos:
Prevod na Manhattan.
Román. Z
Angličtina od Dirka
van Gunsteren. Rowohlt
Verlag, Reinbek 2016.
544 strán, 24,95 eur. E-kniha 21,99 eur.
Didier Eribon: návrat do Remeša. Z
Francúzsky Tobias Haberkorn. Suhrkamp
Vydavateľstvo, Berlín 2014.
240 strán, 18 eur.
Lucia Berlin: Čo robím
inak minul
mať. Príbehy. Z
Anglicky Antje
Rávic Strubel.
Arche Literatur Verlag, Zürich 2016. 384 strán, 22,99 eur.
Jane Gardam:
Bezchybný muž. Román. Z
Angličtina od Isabel Bogdan. Carl Hanser
Vydavateľstvo, Mníchov 2015.
352 strán, 22,90 eura. E-kniha 16,99 eur.
Irma Nelles:
Vydavateľ.
Spomienky na Rudolfa Augsteina. Construction Verlag, Berlin 2016. 320 strán, 22,95 eur
E-kniha 16,99 eur
Evelyn Waugh:
Bez strachu a viny.
Z angličtiny
Werner Peterich.
Vydavateľstvo Diogenes,
Zürich 2016.
992 strán, 29 eur,
E-kniha 25,99 eur.
Steven Herrick: My
obaja vedeli, že to niečo je
stane sa. Z angličtiny preložil Uwe-Michael Gutzschhahn.
Thienemann-Esslinger Verlag, Stuttgart 2016.
208 strán, 14,99 eur. E-kniha 11,99 eur.
Léo Grasset: Žirafie divadlo.
Anekdoty zo savany. Z Francúzov
Till Bardoux. Klaus
Wagenbach Verlag, Berlín 2016. 144 strán, 17 eur.
Saša Stanišić: Lapače. Príbehy. Luchterhand Literaturverlag, Mníchov 2016. 288 strán, 19,99 eur. E-kniha 15,99 eur
Gaito Gasdanov:
Návrat Budhu. Román. Z
Rusky Rosemarie Tietze. Vydavateľstvo Carl Hanser,
Mníchov 2016.
224 strán, 19,90 eur. E-kniha 15,99 eur.
Robert Byron: Europe 1925. Z angličtiny preložil Peter Torberg. Iná knižnica, Berlín 2016.
360 strán, 42 eur.
Valeria Luiselli: The
História mojich zubov. Zo španielskeho
Dagmar Ploetzová.
Vydavateľ Antje Kunstmann, Mníchov 2016.
192 strán, 18,95 eura. E-kniha 16,99 eur.
Bov Bjerg: Auerhaus. Román. Kvetinová lišta
vo výstavbe,
Berlín 2015. 240 strán,
18 eur. E-kniha
13,99 eur.
Fiona Barton: Vdova. Milujúci manžel alebo chladnokrvný
Vrah. . . Čo vlastne vie? román.
Vydavateľstvo Wunderlich,
Reinbek 2016.
432 strán, 16,99 eur. E-kniha 14,99 eur.
Bernd Cailloux:
Zlato Surabaya - hašišové príbehy. Suhrkamp Verlag, Berlín 2016. 139 strán, 10 eur.
Rasha Abbas: Vynález nemeckej gramatiky. Poviedky. Z arabčiny preložila Sandra Hetzlová. Orlanda Frauenverlag, Berlín 2016. 160 strán, 12,50 eura. E-kniha 3,99 eur.
Ilustrácia: Tina Berning
Christine Thürmer: Beh. Jesť. Spať. Jedna žena, tri chodníky a 12 700 kilometrov divočiny. Malik Verlag, Mníchov 2016.
288 strán, 16,99 eur. E-kniha 12,99 eur.
DIZdigital: Všetky práva vyhradené - Süddeutsche Zeitung GmbH, Mníchov
Akákoľvek publikácia a použitie mimo súkromia výlučne prostredníctvom stránky www.sz-content.de
… Viac
Čo je zlé na zmesi hlasov?Bolo to po termíne: Dirk van Gunsteren preložil slávny mestský román Johna Dos Passosa „Manhattan Transfer“
„Manhattan Transfer“, publikovaný v roku 1925, je považovaný za majstrovské dielo dvadsiateho storočia. S knihou sú spojené kľúčové slová moderného veľkomestského románu: metropola ako Moloch, ktorá nasáva a chrlí nespočetné množstvo ľudí, disonančná polyfónia osudov, hrôzy anonymity a odcudzenia, nehorázna konfrontácia chudoby a bohatstva, biedy a hojnosti. Fascinácia Dos Passosa New Yorkom je popretkávaná znechutením, hrôzou z obrovských miest obrovského mesta, modernosťou ako projektom odľudšťovania. Siegfried Lenz, ktorý v roku 1980 napísal esej „Transfer z Manhattanu“, stále číta román ako znepokojujúce dielo: jednu „správu o epickej chorobe“.
„Manhattan Transfer“ predovšetkým spája formálne úspechy literárnej moderny: montáž scén, filmová notácia, oči kamery, efekty dynamického priblíženia, kubizmus pouličných scén, prekrytie reklamy, novinové texty a hity, vnútorné monológy. To všetko znie oveľa vzrušujúcejšie, ako sa v skutočnosti číta. Pretože väčšina stránok románu je plná konvenčných dialógov.
Nielen, že je dej „rozdrobený“ alebo „dekonštruovaný“, v skutočnosti žiadny nie je. Štruktúra udalosti by neviedla k plánu trasy s niekoľkými hlavnými koľajami a mnohými vedľajšími koľajami, ale skôr k obrazu mätúceho zriaďovacieho dvora, na ktorom sú vozne neúnavne posunuté, ale z ktorého v skutočnosti nikdy nevychádza vlak. Jazyk dialógov tiež nie je príliš presvedčivý; má úroveň divadelných hier strednej triedy a je markantnejšia, pretože programové „moderné“ vzdanie sa vysvetľujúcich informácií a naratívnych pozadí znamená, že samotné dialógy musia byť niekedy príliš jasné. Grandiózna komédia a jemné jazykové hry „Ulysses“ sú od Dos Passosa úplne vzdialené. „Manhattan Transfer“ je román bez humoru.
New York je vykresľovaný ako obrovský obchodný uzol, útočisko pre milióny prisťahovalcov, ktorí sú nepriateľskí voči imigrantom predchádzajúcej generácie. Je to mesto na konci migračného reťazca, z ktorého niet úniku. Tu máte vždy chrbát k nejakej stene. Každodenný boj o peniaze, lásku, úspech - alebo dokonca len o ďalšie jedlo - má veľa porazených; Originálny americký mýtus sa realizuje iba málokto: od mliekára po milionára alebo prinajmenšom po vodcu odborov, ako je to v prípade Gusa McNeila. Nakoniec je všetkým osudom v tomto románe doložená iba jedna vec: ich irelevantnosť. Žiadna z figúrok sa k vám príliš nepriblíži, všetko sú to iba objekty sociálnej demonštrácie, plaziace sa zvieratá pod metropolitnou lupou Johna Dos Passosa.
Aj periodické postavy v románe (ťažko by sme ich chceli nazvať hlavnými postavami), ako je ambiciózny a bezohľadný právnik George Baldwin, novinár Jimmy Herf alebo Ellen Thatcher, najdôležitejšia ženská postava, zostávajú zvláštne bledé; nemajú dušu. Možno, že sa nakoniec vzdať naratívnej introspekcie nebol nakoniec taký dobrý nápad. Román vrhá svoje postavy na spoločenský rebrík hore-dole, presahuje roky od začiatku storočia do prvej svetovej vojny a do dvadsiatych rokov, čo často vedie k náhodným peripetiám biografií. Čitateľ sa musí nielen každých pár strán prispôsobiť iným znakom; Aj pravidelne sa opakujúce postavy majú zvláštne, nedostatočne motivované skoky v identite, takže s nimi treba začínať znova a znova.
John Dos Passos: „Transfer na Manhattan“. román.
Z angličtiny preložil Dirk van Gunsteren. Rowohlt Verlag, Reinbek 2016. 540 s., Pevná väzba, 24,95 [Euro].