Odkiaľ sa dozvedeli rumunské filmy?

Autor: CAPITAL/Dátum uverejnenia: 02-12-2011 23:12

odkiaľ

Keďže boj o publikum rastie, pri sumách od niekoľkých stovák eur môže každá filmová postava hovoriť najplynulejším rumunským jazykom.

Kto je skutočný medveď Baloo z knihy „Kniha džunglí“, kto hovorí hlasom Phila Harrisa alebo ten, ktorý používa Alexandra Alexandru? Znie Doc Hudson z „Cars“ lepšie v interpretácii Paula Newmana alebo v interpretácii Marcela Iureș? Ako vtipné sú Donald alebo Bugs Bunny po rumunsky? Alebo ako dôveryhodne hovorí Hannah Montana ako na brehu rieky Dâmbovița? Existuje veľa ľudí, ktorí tvrdia, že bez originálnych hlasov karikatúra alebo film stráca veľkú časť svojej umeleckej hodnoty. Podľa názoru ostatných musíme urobiť kompromis pre deti, ktoré ešte nevedia čítať, najmä pokiaľ ide o produkcie vyrobené špeciálne pre ne.

„Teraz, keď idem do kina, už v sále nepočujem zbor rodičov, ktorí čítajú titulky,“ hovorí režisér Nicolae Mărgineanu, režisér a majiteľ spoločnosti pre filmovú produkciu Ager Film. Jeho spoločnosť dabuje filmy od roku 1991 a spolupracovala alebo spolupracovala so spoločnosťami Disney (značka, v ktorej má exkluzivitu pre Rumunsko), Paramount, Dreamworks alebo Sony Pictures. Medzi najnovšími dabingmi vyrobenými v piatich štúdiách spoločnosti Ager Film v Bukurešti sú aj koncerty známe pre „Toy Story 3“, „Tangled“ alebo „Shrek Forever After“.

Okrem toho, že dabing sprístupňuje všetkým komiksy alebo filmy, má dabing ešte jednu výhodu, verí Mărgineanu: ponúka hercom, režisérom alebo zvukovým technikom príležitosť vykonávať svoju prácu. „Spolupracujeme s 50 až 100 profesionálnymi hercami. Pomerne zriedka používame amatérskych hercov, ale často používame deti, ktoré rýchlo vstúpia do hry a po dvoch alebo troch sedeniach sa stanú takými dobrými ako trénovaní herci, “vysvetľuje. Film Fast Production Film využíva aj profesionálnych hercov a študentov herectva, ktorí zastupujú väčšinu z 300 hlasov v databáze, ako aj amatérov.

„Amatéri, s ktorými zvyčajne prichádzame do styku, nie sú zrovna amatéri. Pochádzajú hlavne z hudobnej oblasti, pretože veľa materiálov obsahuje aj piesne, ktoré musíme dabovať a zariadiť sami, “vysvetľuje Andrei Marinescu, managing partner spoločnosti.

Ale proces je zložitejší a sú do toho zapojení aj prekladatelia, dabing alebo hudobní režiséri, plus zvukoví inžinieri pre nahrávanie, úpravy a mixovanie. „Spoločnosti sú veľmi náročné na kvalitu a vo všeobecnosti požadujú, aby bol dabing v rumunčine čo najviac podobný originálu. Je to výzva pre celý tím, najmä však pre hercov, ktorí majú pred sebou súčasne mimoriadne nežné a ťažké skóre, “hovorí Nicolae Mărgineanu. „Na to ťa na vysokej škole nepripravujem. Takže sa jednoducho naučíte na cestách “, vysvetľuje herečka Isabela Neamțu, ktorá poskytla hlas mnohým postavám, vrátane Barbie. A herec Daniel Tudorică verí, že dabovanie zahraničných inscenácií nie je vôbec jednoduché: „Musíte brať do úvahy zvuk a obraz a dostať sa do kože postavy. Nie je to ľahké, ale dáva vám to príležitosť vyskúšať si svoje talentové limity. ““ Napriek ťažkostiam je tu aj plná polovica pohára. „Je skvelé sa baviť a platiť za to. Aj keď vždy pracujeme pod tlakom termínov, nikdy nezabúdame na hravú časť našej práce, “hovorí Andrej Marinescu.

Je zrejmé, že oveľa viac ako titulky. Koľko? „Párkrát viac,“ hovorí zástupca spoločnosti v odbore. Spoločnosti boli vo všeobecnosti ochotné utajiť sumy, ktoré dostávajú na „rumunizáciu“ zahraničnej filmovej produkcie, pričom uviedli iba to, že ceny sa začínajú na niekoľkých stovkách eur za epizódu seriálu a nakoniec môžu byť napísané piatimi čísla pre hrané filmy. O všetkom sa rokuje od prípadu k prípadu, v závislosti od rozsahu a trvania zmluvy alebo jej charakteristík (či už sa napríklad spieva film alebo či sa požadujú známe hlasy).

Isté je, že hlavní hráči na tomto trhu nemajú zanedbateľné obraty. Napríklad Zone Studio Oradea, ktoré mnohí považujú za miestneho lídra v tejto oblasti, vykázalo v roku 2009 7,2 milióna lei a minulý rok 8,2 milióna lei. Ľudia z Bukurešti z Empire Video Production dosiahli v roku 2009 obrat 4,2 milióna lei a v roku 2010 sa zvýšili na 5,7 milióna lei. Zatiaľ čo produkčný dom spoločnosti Ager Film vzrástol z 3,8 milióna lei v roku 2009 na 4,6 milióna lei v minulom roku. A väčšina z týchto výnosov je spôsobená vytvorením rumunských soundtrackov pre zahraničné filmy.

Tieto sumy však nepadajú z neba: na vytvorenie potrebnej technickej základne boli potrebné značné investície, ktoré v niektorých prípadoch dosahujú státisíce eur. A dopyt sa zvýšil, v posledných rokoch sa označuje ako niekoľko hraných filmov, ale aj dokumentov. Okrem toho sa objavilo niekoľko televíznych kanálov pre deti a dospievajúcich (najmenej šesť je v súčasnosti vysielaných prostredníctvom kábla alebo DTH). Kríza však mala tiež svoje slovo: počas recesie nebolo objednávok televíznych staníc také množstvo. Pokiaľ ide o poplatky platené hercom, kategorizujú ich ako „nanajvýš slušné“.

2000
môže predstavovať počet filmov, dokumentov a sériových epizód, ktoré sa v Rumunsku ročne zdvojnásobia, odhadujú predstavitelia tejto oblasti

„Spoločnosti sú veľmi náročné a požadujú, aby bol dabing v rumunčine čo najviac podobný originálu.“
Nicolae Mărgineanu, generálny manažér spoločnosti Ager Film

ORIGINÁL VS DVOJNÁSOBOKNÁPAD V máji 2011 zástupca PSD Victor Socaciu zahájil legislatívnu iniciatívu, podľa ktorej „kinematografické diela v cudzích jazykoch budú preložené do rumunčiny, pričom preklad bude zabezpečený prostredníctvom postupu pri kopírovaní“. Návrh zákona stanovoval, že televízne stanice alebo kiná, ktoré nebudú v súlade s týmto rozhodnutím, dostanú pokutu.

VYHLÁSENIE „Používanie titulkov zavádza nové slová, ktoré si neskôr obyvatelia osvoja. (...) Z tohto dôvodu sa rumunský jazyk zhoršuje, tento aspekt vedie k ovplyvňovaniu národnej identity, “vysvetlil Socaciu svoju iniciatívu. „Ak je film dabovaný, divák môže pozornejšie sledovať scény a herectvo. (...) Správa je tiež ľahšie prijateľná (...), a to aj pre deti a staršie osoby, ktoré nedokážu čítať, alebo pre ľudí so zrakovým postihnutím “, uvádza sa tiež v dôvodovej správe.

rozuzlenie 7. júna 2011 poslanci hlasovali za iniciatívu, ktorá získala iba päť hlasov za, 277 z nich bolo zvolených proti a traja sa zdržali hlasovania.

ZEMEPIS DVOJNÁSOBKY

LOYAL Rovnako ako v Rumunsku, Spojenom kráľovstve, Írsku, severských krajinách, Portugalsku, Holandsku, bývalej Juhoslávii, Grécku a Albánsku, ale aj v Mexiku alebo Argentíne má väčšina zahraničných produkcií (okrem detí) titulky. V Portugalsku je dabing zákonom zakázaný od roku 1948 na ochranu miestneho kina.

vlastenec V Nemecku, Francúzsku, Taliansku, Španielsku, Českej republike, Rakúsku, Švajčiarsku alebo Maďarsku, ale aj v Brazílii, Québecu, Číne alebo Japonsku je väčšina zahraničných filmov alebo seriálov dabovaných s odlišným hlasom pre každú postavu. V Poľsku a mnohých bývalých sovietskych štátoch (Rusko, Ukrajina, Gruzínsko atď.) Sa široko používa technika „voice-over“ (jeden alebo dvaja herci hrajú všetky postavy oproti pôvodnému soundtracku).

ZMES V mnohých krajinách, napríklad v Bulharsku, USA, Thajsku, Indonézii alebo severnej Afrike, sa filmový dabing a titulky používajú od prípadu k prípadu, pričom v mnohých prípadoch je k dispozícii veľa možností.