Online preklady - Fórum Softpedia

  • Členovia skupiny
  • Príspevky: 13
  • Registrované: 14.04.2008
  • Videli ste, koľko prekladacích strojov je na internete?
    Pravdepodobne ste si položili otázku: Kto má najlepší preklad určitého textu?
    Snažil som sa na túto otázku odpovedať na stránke, ktorá ju spravuje, traduceri-online.ro vytvorením bezplatnej služby, ktorá porovnáva automatické preklady poskytované spoločnosťami Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran a na základe výsledkov počíta stupeň vernosti preklady, ktoré je možné zobraziť podľa farebného kódu:
    Zelená - kvalitný preklad
    Protokol - priemerný kvalitný preklad
    Červená - preklad pochybnej kvality

    Službu nájdete na: Online preklad

    PS: Teším sa na vaše názory a návrhy.

  • Skupina: Moderátori
  • Príspevky: 18 554
  • Registrované: 14.06.2006
  • fórum

    arnodush, 23. marca 2009, 18:32, povedal:

    Videli ste, koľko prekladacích strojov je na internete?
    Pravdepodobne ste si položili otázku: Kto má najlepší preklad určitého textu?
    Snažil som sa na túto otázku odpovedať na stránke, ktorá ju spravuje, traduceri-online.ro vytvorením bezplatnej služby, ktorá porovnáva automatické preklady poskytované službami Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran a na základe výsledkov počíta stupeň vernosti preklady, ktoré je možné zobraziť podľa farebného kódu:
    Zelená - kvalitný preklad
    Protokol - priemerný kvalitný preklad
    Červená - preklad pochybnej kvality

    Službu nájdete na: Online preklad

    PS: Teším sa na vaše názory a návrhy.

    Už ste videli veľa prekladacích strojov na internete? Pravdepodobne si kladiete otázku: Kto má najlepší preklad pre daný text? Snažil som sa na túto otázku odpovedať v rámci prekladu stránky, ktorý spravuje-online.ro vytvorením bezplatnej služby na porovnanie automatických prekladov poskytovaných Google Translate, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran a vypočítaných na základe stupňa vernosti prekladov možno pri pohľade cez farebný kód: Zelená - kvalitný preklad Protocaliu - priemerná kvalita prekladu Červená - otázna kvalita prekladu

  • Skupina: Starší členovia
  • Príspevky: 2 432
  • Registrované: 14.09.2008
  • Decembra, 23. marca 2009, 19:46, povedal:

    správy o deutche welle sa bohužiaľ nemenia a nájdem iba kúsok odstavca, s ktorým sme pred pár hodinami vyskúšali tohto „prekladateľa“. ale stojí za to dať aj tento malý fragment, pretože neviem, kedy americkému prezidentovi niečo pristane


    Kurz vor Freitagmittag (03.04.2009) landete die amerikanische PrпїЅsidentenmaschine "Air Force One" auf dem kleinen Flughafen v Straßburg an der deutsch-franzпїЅsischen Grenze. Americký prezident Barack Barack Obama bude mať 60. výročie volieb do NATO, ktoré sa uskutočnia v noci.

    Krátko pred piatkom (3. apríla 2009) pristál americký prezident strojového stroja „Air Force One“ na malom letisku v Štrasburgu na nemecko-francúzskych hraniciach. Dávno predtým, ako prišiel americký prezident Barack Barack Obama k 60. výročiu NATO, bol v noci príliš násilný .

    inými slovami, na jeho prahu vstúpi Rusko prvé, jasné? a radšej mám kuraciu vojnu, prosím, nemám rád ryby


    AuпїЅerdem protestiert Rusko vehement gegen eine Aufnahme der beiden Staaten pred seiner HaustпїЅr. Trotsdem soll auf diesem NATO-Gipfel auch das VerhпїЅltnis zu Russland repariert werden, dass im Sommer durch den Krieg in Georgien und die Abspaltung Abchasien und SпїЅdossetiens schwer belastet worden war. Sarkozy sagte, der Kalte Krieg sei vorbei und das hпїЅtten auch die Russen eingesehen. Obama wiederholte, dass er mit Russland zusammenarbeiten wolle, um zu neuen AbrпїЅstungsvereinbarungen zu kommen.

    Rusko navyše dôrazne protestovalo proti začleneniu týchto dvoch štátov skôr, ako bolo pred dverami. Na tomto samite NATO sa však vzťahy s Ruskom napravia, pretože v lete vojny v Gruzínsku a odtrhnutia v Abcházsku a Južnom Osetsku bola výrazne oslabená. Sarkozy uviedol, že studená vojna skončila a Rusi mali prístup. Obama zopakoval, že chce spolupracovať s Ruskom na ďalších nových dohodách o odzbrojení.

    Nechcem nevyhnutne kritizovať prácu ľudí, práve dnes som mal s niekým diskusiu o efektívnosti textových prekladov


    ps: tieto boli z google translation; intertranu 'iba tvár [Au]

    Keď už hovoríme o tom, ak viete o akomkoľvek triku tohto (nie zadarmo), ktorý skutočne dokáže preložiť niečo koherentného z nemčiny do rumunčiny a naopak, dajte znamenie. kolega ma požiadal, aby som vyhľadal niekoho, kto skutočne žije s dojmom, že to je jediný spôsob, ako sa naučiť nemecky