Ortodoxná biblia - paralelné verzie List Rimanom, kapitola 14
List Rimanom
Kapitola 14
Nesúďte svojho blížneho. Nebuďte kameňom úrazu svojho brata.
1 Prijímajte slabých vo viere bez posudzovania jeho myšlienok z . † 2 Človek si myslí, že môže zjesť všetko; ale slabí jedia zeleninu. † 3 Nech nepohrdne tým, ktorí jedia, tým, ktorí nejedia, a ten, kto neje, nech nesúdi toho, kto je. pretože ho Boh prijal. † 4 Kto si, ten, kto súdiš sluhu iného? ? Za svojím pánom stojí alebo padá. Ale on obstojí, pretože Pán má moc, aby ho postavil do vzpriameného stavu. † 5 Jeden rozlišuje jeden deň od druhého a iný rozhoduje každý deň rovnako. Nech každý z nich pamätá vo svojej plnej dôvere. † 6 Ten, kto drží deň c, lebo to drží Pán; a kto nezachováva deň Hospodinov, bude ho strážiť. A kto jedáva, jedáva Pánovi, lebo vzdáva vďaky Bohu; a kto neje, Pánovi neje, a ďakuje Bohu. †

7 Že nikto z nás nežije pre seba a nikto pre seba neumiera. † 8 Že ak žijeme, žijeme pre Pána; a ak zomrieme, zomrieme pre Pána. Preto, či žijeme alebo zomierame, patríme Pánovi. † 9 Pretože za to žil a zomrel a vstal z mŕtvych d Kristus, aby vládol nad mŕtvymi a živými. † 10 Ale ty, prečo súdiš svojho brata? alebo ty, prečo opovrhuješ bratom? Pretože všetci predstúpime pred súdnu stolicu Božiu. † 11 To je napísané: Som nažive! - hovorí Pán -; Skloní sa mi celé koleno a môj jazyk vzdá slávu Bohu. † 12 Každý z nás sa teda bude zodpovedať Bohu. †
13 Preto sa už viac nesúďme jeden s druhým: ale súdime to radšej tak, že nikto nezakladá kameň úrazu ani kameň úrazu bratovi. e . † 14 Viem a som si istý v Pána Ježiša, že nič nie je poškvrnené samo od seba f; ale tomu, kto si myslí, že niečo je nečisté, tomu, kto je nečistý. † 15 Ale ak kvôli jedlu g, tvoj brat je zarmútený, už nechodíš podľa lásky. S pokrmom sa nevzdávaj toho, za ktorého zomrel Kristus. † 16 Nenechajte preto ohovárať svoje dobro, † 17 lebo Božie kráľovstvo nie je jedlo a pitie, ale spravodlivosť, pokoj a radosť v Duchu Svätom; † 18 a ten, kto takto slúži Kristovi, je milý Bohu a je človekom poctený. † 19 Nasledujme teda tých, ktorí sú za mier, a tých, ktorí sa majú budovať. †
20 Nepokazte kvôli jedlu Božie dielo. Všetky sú čisté, ale sú zlé pre človeka, ktorý sa stravuje, aby im zabránil. † 21 Je lepšie nejesť mäso, nepiť víno alebo robiť čokoľvek, o čo sa váš brat potkne, zakopne alebo schudne. † 22 Vieru, ktorú máš, máš pre seba pred Bohom. Blahoslavený, kto sa neodsudzuje v tom, čo si vyberie h . † 2. 3 Kto však pochybuje, je odsúdený, ak jesť, pretože to nerobí z viery. A všetko, čo nie je z viery, je hriech. †
Možnosti rozšíreného vyhľadávania
Biblia - Verzia Bartolomeja Ananiáša
Popis
Precuvântare
Biblia alebo Sväté písmo je kniha, o ktorej Boh hovorí ústami svojho svätého proroka Mojžiša: „Nie je to pre teba iba prázdne slovo, je to aj tvoj život a tým slovom si predĺžiš dni. “(Dt 32:47). Rovnakú pravdu nám potom zjavuje aj Boží Syn, ktorý sa pre nás vtelil, náš Pán Ježiš Kristus, keď hovorí svojim učeníkom: „Slová, ktoré som vám povedal, sú duch a sú život“ (Jn 6, 63). . Takto Cirkev chápala od svojho založenia, v deň Turíc, miesto a úlohu Svätého písma v jej živote, ctiac si ju ako živé Slovo a za našu spásu ako Božieho pracovníka. Uctievanie, teológia, duchovný život, ikonografia, jedným slovom celý pravoslávny cirkevný život je božským ovocím Svätého písma, pretože nám ho zverili Svätí apoštoli a interpretovali ho najhlbší znalci a horliví napĺňatelia jeho učenia.: Svätí otcovia.
V našej rumunskej pravoslávnej cirkvi sa záujem o spoločenstvo spravodlivých veriacich pozemskej krásy a všetko duchovné využitie božského slova v ich vlastnom jazyku prejavovalo od útleho veku v porovnaní s ostatnými kresťanskými národmi. Na čele usilovných a talentovaných prekladateľov biblických spisov vždy stáli erudovaní hierarchovia, ktorí tomuto posvätnému úsiliu venovali svoj čas a zručnosti, čím prispeli k núdznym a od 17. storočia nám zanechali neoceniteľné dedičstvo, celá Biblia v rumunčine, vydanie známe ako Biblia z roku 1688, Şerbanova Biblia alebo Bukureštská Biblia.
Po vydaní Biblie Svätej synody, ktorá bola tak pomenovaná v roku 1914, pretože preklad vykonali členovia Svätej synody našej Cirkvi, bol na podnet a starostlivosť prvého rumunského patriarchu - Miron Cristea (1925-1939) a nové vydanie Svätého písma v roku 1936, preklad uskutočnili tri veľké cirkevné osobnosti uvedené vyššie.
V roku 1938 sa v štátnom vydavateľstve objavila Biblia preložená kňazmi, profesormi Gala Galaction a Vasile Radu, a v roku 1944 uzrelo svetlo sveta nové synodálne vydanie Svätého písma, ktorého preklad patril väčšinou bývalému biskupovi Nicodimovi Munteanuovi, o hod. v tom čase povýšený na službu a dôstojnosť rumunského patriarchu.
Veľmi zvláštnu starostlivosť o šírenie svetla Božských Písiem - v časoch prudkého prenasledovania kresťanskej viery u nás - vždy preukazoval spomínaný predchodca patriarcha Justinián Marina (1948 - 1977), počas ktorého boli publikované. dve vydania Biblie (1968, 1975), obe v náklade 100 000 výtlačkov. Nový zákon bol vytlačený počas arcipastorátu toho istého dôstojného rumunského patriarchu v počte 125 000 výtlačkov. Počas archpastorátu blahoslaveného spiaceho patriarchu Iustina Moisesca (1977-1986) vyšlo nové vydanie Svätého písma (1982) v náklade 100 000 výtlačkov a Nový zákon v náklade 110 000 výtlačkov.
Od roku 1988, keď vyšlo nové vydanie Biblie v spolupráci s United Bible Societies a v úvodnom náklade 100 000 výtlačkov, bola Biblia dotlačená 11krát, s celkovým nákladom tohto vydania dnes viac ako 380 000 výtlačkov. V tomto období bol vytlačený aj Nový zákon v náklade 120 000 výtlačkov. Nemalo by sa zabúdať ani na to, že popri všetkých týchto úpravách a reedíciách celého textu Svätého písma boli v našej Cirkvi neustále tlačené v obehu podľa potrieb cirkevných ministrov a spravodlivých veriacich. Malá Biblia, Sväté evanjelium, Apoštol, Žalmy.
K takým snahám čo najviac priblížiť biblické spisy k porozumeniu synov našej Cirkvi s ohľadom na ich vnútorné rozširovanie na silnom kameni osvietenej viery v Krista sa v posledných rokoch pridala horlivosť, podobná horlivosti vyššie spomenutých pracujúcich. Jeho eminentný arcibiskup Bartolomej z Vadu, Feleac a Cluj, ktorý dokončil dielo, ktoré sa zdalo byť nad sily jedného človeka: menovite novú verziu Svätého písma v rumunčine, revidovanú verziu po Septuaginte, napísanú a bohato komentovanú Vysokým Jeho Svätosť.
Toto nové vydanie Svätého písma v rumunčine, pomenované synodálnym rozhodnutím č. 255/2001 „jubilejné vydanie Svätej synody rumunskej pravoslávnej cirkvi“ prináša uľahčenie, ktoré ponúka úvod v biblických knihách, množstvo poznámok a objasňujúce poznámky k svätému textu, čo je v dnešnej dobe metóda, keď sa veriacim ponúkajú proselytizujúce tendencie, nevyhnutná metóda agresia a mylné interpretácie Svätého písma.
To všetko je zavŕšením životných potrieb známeho teológa, spisovateľa, básnika a vydavateľa - ako bývalého riaditeľa Biblického inštitútu a pravoslávnej misie - osobnosti, ktorá slúži našej Cirkvi, a ako veľkňaza, ktorý priniesol nový a svieži dych do života cirkvi. nielen v obsahu jednej z našich najdôležitejších diecéz, ale aj v oblasti celého rumunského pravoslávia.
Týmito myšlienkami požehnávame s ospravedlniteľnou a nevýslovnou radosťou vzhľad tohto nového vydania Svätého písma, ktoré vydal Jeho Svätosť Bartolomej na slávu chváleného Boha Trojice a na uľahčenie prístupu k skutočným významom a spásnej spásy Písma. toto dielo je o to nevyhnutnejšie a vzácnejšie, že sa počet ľudí, ktorí sa podľa apoštola „nevedomky a nestále, vykladajú ich, nadmieru rozmnožil“. k ich strate “(2. Petra 3:16).
TEOCTISTPatriarcha rumunskej pravoslávnej cirkvi
Poznámka k vydaniu
Táto verzia Biblie bola pripravená komparatívnou metódou: súčasné vydanie bolo konfrontované s trinástimi reprezentatívnymi verziami, rumunskými a zahraničnými, ako aj s pôvodnými textami, so snahou obnoviť pre Starý zákon prítomnosť a autoritu Septuaginty v rumunskej biblickej tradícii. Hebrejská verzia, ktorá je prístupná v susedstve najlepších západných prekladov, bola preto v nepretržitom a podrobnom porovnávaní s gréckou verziou, ktorá bola predstavená jednak rumunskými interpretáciami vytlačenými v rokoch 1688-1914, jednak textom jej kritického vydania. Alfred Rahlfs.
Podstatné rozdiely medzi gréckou a hebrejskou verziou sú hlásené a prípadne komentované v poznámkach pod čiarou.
Aj keď sa súčasná verzia snaží ísť čo najvernejšie po stopách Septuaginty, jej vlastné mená - osôb a lokalít - sú vykreslené po hebrejskej verzii. Ich súčasné grafity však nezohľadňovali iba jazykovú extrakciu, ale aj ich súčasný lexikálny stav, pretože vedeli, že do rumunského jazyka vstupovali prostredníctvom gréčtiny a nie všetky z nich obnovili pôvodnú výslovnosť vo vývoji hovoreného jazyka.
Kritické vydanie Kurta Alanda bolo použité pre Nový zákon.
Pomocné práce (výberové):
Príručky/príručky prekladateľa United Bible Societies:
Diela označené hviezdičkou (*) patria k dielam, ktoré prispeli ku kompozícii úvodov a infrapaginálnych poznámok. Ich znenie sa zameriavalo nielen na prehľadnosť, ale aj výstižnosť v závislosti od hospodárnosti tlačového priestoru.
Verzia je napísaná klasickým pravopisom rumunského jazyka (zrušená v roku 1953 a čiastočne obnovená v roku 1991 Rumunskou akadémiou).
Pre systém skratiek kníh Svätého písma stále neexistujú presné pravidlá ani všeobecný konsenzus; ako také, toto vydanie predstavuje oveľa zjednodušené logá, ktorých cieľom je znížiť zodpovedajúci typografický priestor na polovicu.
Slová a výrazy, ktoré neexistujú v pôvodnom texte (ako je naznačené), ale sú potrebné pri preklade, sú uvedené v hranatých zátvorkách [].
Pretože starogréčtina používala iba niekoľko základných interpunkčných znamienok, preklady majú zvyčajne veľkú slobodu pri prijímaní vhodných interpunkčných znakov, ktoré sa líšia od autora k autorovi a od jazyka k jazyku. Ten v tejto verzii slúži novým textom, obsahovým prízvukom, ale aj štylistickým kadenciám. Písanie veľkých a malých písmen na božských zámenách sa uskutočňovalo podľa kvality a postoja postáv, ktoré ich vyslovujú.
Nositeľ tejto verzie je hlboko vďačný všetkým, ktorí počas troch storočí preložili alebo prepracovali Bibliu do rumunčiny. Pokúsil sa napraviť nedostatky niektorých úspechmi iných, a tak zostaviť text verný originálu a primeraný súčasnej dobe rumunského jazyka, vyhýbajúc sa jednak literatúre, jednak juxtalinizmu. Za riešenia, ktoré mu patria, v lexikálnej aj v syntaktickej ekvivalencii, s pokorou preberá náležitú zodpovednosť pred Bohom a pred čitateľmi.
Päťdesiatštyri biblických kníh tejto verzie vyšlo v biblickom ústave a vo vydavateľstve Anastasia ako pokusné vydanie. Pracovník ďakuje najmä tým, ktorí mu na výzvu a očakávania ponúkli najpočetnejšie a najvýznamnejšie kritické poznámky: kňaz Anton Savelovici, doktorand teológie, básnik-filológ Miron Scorobete a básnik-filológ Eugen Dorcescu.
Aj vďaka kňazovi konf. Univ. Dr. Ioan Chirilă a kňaz drd. Anton Savelovici, ktorý vyvinul referenčný prístroj; prvá obsahuje aj skladbu biblickej zhody. Pokiaľ ide o lekcionár, je to vďaka arcidiakonovi prof. Mircea Oros.
Unavený žehná pamiatke kňaza prof. dr. Dumitru Fecioru, ten, kto inicioval túto verziu v spolupráci a s kým by si to uvedomil, keby ho Pán nezavolal k sebe skôr, ako oni dvaja zložia prvú stránku spolu.
Predovšetkým však vďaka a chvála Bohu, ktorého unavený muž pociťoval takmer počas jedenástich rokov driny na rovnováhe medzi pokorou a odvahou; Je to Ten, ktorý spôsobil nedostatok milosti v bezcennosti a drinu tam, kde chýbalo úsilie v zručnosti. Buď mu sláva a uctievanie naveky!