Ortodoxná biblia - paralelné verzie List Rimanom, kapitola 14

List Rimanom

Kapitola 14

Nesúďte svojho blížneho. Nebuďte kameňom úrazu svojho brata.

1 Prijímajte slabých vo viere bez posudzovania jeho myšlienok z . 2 Človek si myslí, že môže zjesť všetko; ale slabí jedia zeleninu. 3 Nech nepohrdne tým, ktorí jedia, tým, ktorí nejedia, a ten, kto neje, nech nesúdi toho, kto je. pretože ho Boh prijal. 4 Kto si, ten, kto súdiš sluhu iného? ? Za svojím pánom stojí alebo padá. Ale on obstojí, pretože Pán má moc, aby ho postavil do vzpriameného stavu. 5 Jeden rozlišuje jeden deň od druhého a iný rozhoduje každý deň rovnako. Nech každý z nich pamätá vo svojej plnej dôvere. 6 Ten, kto drží deň c, lebo to drží Pán; a kto nezachováva deň Hospodinov, bude ho strážiť. A kto jedáva, jedáva Pánovi, lebo vzdáva vďaky Bohu; a kto neje, Pánovi neje, a ďakuje Bohu.

biblia

7 Že nikto z nás nežije pre seba a nikto pre seba neumiera. 8 Že ak žijeme, žijeme pre Pána; a ak zomrieme, zomrieme pre Pána. Preto, či žijeme alebo zomierame, patríme Pánovi. 9 Pretože za to žil a zomrel a vstal z mŕtvych d Kristus, aby vládol nad mŕtvymi a živými. 10 Ale ty, prečo súdiš svojho brata? alebo ty, prečo opovrhuješ bratom? Pretože všetci predstúpime pred súdnu stolicu Božiu. 11 To je napísané: Som nažive! - hovorí Pán -; Skloní sa mi celé koleno a môj jazyk vzdá slávu Bohu. 12 Každý z nás sa teda bude zodpovedať Bohu.

13 Preto sa už viac nesúďme jeden s druhým: ale súdime to radšej tak, že nikto nezakladá kameň úrazu ani kameň úrazu bratovi. e . 14 Viem a som si istý v Pána Ježiša, že nič nie je poškvrnené samo od seba f; ale tomu, kto si myslí, že niečo je nečisté, tomu, kto je nečistý. 15 Ale ak kvôli jedlu g, tvoj brat je zarmútený, už nechodíš podľa lásky. S pokrmom sa nevzdávaj toho, za ktorého zomrel Kristus. 16 Nenechajte preto ohovárať svoje dobro, 17 lebo Božie kráľovstvo nie je jedlo a pitie, ale spravodlivosť, pokoj a radosť v Duchu Svätom; 18 a ten, kto takto slúži Kristovi, je milý Bohu a je človekom poctený. 19 Nasledujme teda tých, ktorí sú za mier, a tých, ktorí sa majú budovať.

20 Nepokazte kvôli jedlu Božie dielo. Všetky sú čisté, ale sú zlé pre človeka, ktorý sa stravuje, aby im zabránil. 21 Je lepšie nejesť mäso, nepiť víno alebo robiť čokoľvek, o čo sa váš brat potkne, zakopne alebo schudne. 22 Vieru, ktorú máš, máš pre seba pred Bohom. Blahoslavený, kto sa neodsudzuje v tom, čo si vyberie h . 2. 3 Kto však pochybuje, je odsúdený, ak jesť, pretože to nerobí z viery. A všetko, čo nie je z viery, je hriech.

Možnosti rozšíreného vyhľadávania

Biblia - Verzia Bartolomeja Ananiáša

Popis

Precuvântare

Biblia alebo Sväté písmo je kniha, o ktorej Boh hovorí ústami svojho svätého proroka Mojžiša: „Nie je to pre teba iba prázdne slovo, je to aj tvoj život a tým slovom si predĺžiš dni. “(Dt 32:47). Rovnakú pravdu nám potom zjavuje aj Boží Syn, ktorý sa pre nás vtelil, náš Pán Ježiš Kristus, keď hovorí svojim učeníkom: „Slová, ktoré som vám povedal, sú duch a sú život“ (Jn 6, 63). . Takto Cirkev chápala od svojho založenia, v deň Turíc, miesto a úlohu Svätého písma v jej živote, ctiac si ju ako živé Slovo a za našu spásu ako Božieho pracovníka. Uctievanie, teológia, duchovný život, ikonografia, jedným slovom celý pravoslávny cirkevný život je božským ovocím Svätého písma, pretože nám ho zverili Svätí apoštoli a interpretovali ho najhlbší znalci a horliví napĺňatelia jeho učenia.: Svätí otcovia.

V našej rumunskej pravoslávnej cirkvi sa záujem o spoločenstvo spravodlivých veriacich pozemskej krásy a všetko duchovné využitie božského slova v ich vlastnom jazyku prejavovalo od útleho veku v porovnaní s ostatnými kresťanskými národmi. Na čele usilovných a talentovaných prekladateľov biblických spisov vždy stáli erudovaní hierarchovia, ktorí tomuto posvätnému úsiliu venovali svoj čas a zručnosti, čím prispeli k núdznym a od 17. storočia nám zanechali neoceniteľné dedičstvo, celá Biblia v rumunčine, vydanie známe ako Biblia z roku 1688, Şerbanova Biblia alebo Bukureštská Biblia.

Po vydaní Biblie Svätej synody, ktorá bola tak pomenovaná v roku 1914, pretože preklad vykonali členovia Svätej synody našej Cirkvi, bol na podnet a starostlivosť prvého rumunského patriarchu - Miron Cristea (1925-1939) a nové vydanie Svätého písma v roku 1936, preklad uskutočnili tri veľké cirkevné osobnosti uvedené vyššie.

V roku 1938 sa v štátnom vydavateľstve objavila Biblia preložená kňazmi, profesormi Gala Galaction a Vasile Radu, a v roku 1944 uzrelo svetlo sveta nové synodálne vydanie Svätého písma, ktorého preklad patril väčšinou bývalému biskupovi Nicodimovi Munteanuovi, o hod. v tom čase povýšený na službu a dôstojnosť rumunského patriarchu.

Veľmi zvláštnu starostlivosť o šírenie svetla Božských Písiem - v časoch prudkého prenasledovania kresťanskej viery u nás - vždy preukazoval spomínaný predchodca patriarcha Justinián Marina (1948 - 1977), počas ktorého boli publikované. dve vydania Biblie (1968, 1975), obe v náklade 100 000 výtlačkov. Nový zákon bol vytlačený počas arcipastorátu toho istého dôstojného rumunského patriarchu v počte 125 000 výtlačkov. Počas archpastorátu blahoslaveného spiaceho patriarchu Iustina Moisesca (1977-1986) vyšlo nové vydanie Svätého písma (1982) v náklade 100 000 výtlačkov a Nový zákon v náklade 110 000 výtlačkov.

Od roku 1988, keď vyšlo nové vydanie Biblie v spolupráci s United Bible Societies a v úvodnom náklade 100 000 výtlačkov, bola Biblia dotlačená 11krát, s celkovým nákladom tohto vydania dnes viac ako 380 000 výtlačkov. V tomto období bol vytlačený aj Nový zákon v náklade 120 000 výtlačkov. Nemalo by sa zabúdať ani na to, že popri všetkých týchto úpravách a reedíciách celého textu Svätého písma boli v našej Cirkvi neustále tlačené v obehu podľa potrieb cirkevných ministrov a spravodlivých veriacich. Malá Biblia, Sväté evanjelium, Apoštol, Žalmy.

K takým snahám čo najviac priblížiť biblické spisy k porozumeniu synov našej Cirkvi s ohľadom na ich vnútorné rozširovanie na silnom kameni osvietenej viery v Krista sa v posledných rokoch pridala horlivosť, podobná horlivosti vyššie spomenutých pracujúcich. Jeho eminentný arcibiskup Bartolomej z Vadu, Feleac a Cluj, ktorý dokončil dielo, ktoré sa zdalo byť nad sily jedného človeka: menovite novú verziu Svätého písma v rumunčine, revidovanú verziu po Septuaginte, napísanú a bohato komentovanú Vysokým Jeho Svätosť.

Toto nové vydanie Svätého písma v rumunčine, pomenované synodálnym rozhodnutím č. 255/2001 „jubilejné vydanie Svätej synody rumunskej pravoslávnej cirkvi“ prináša uľahčenie, ktoré ponúka úvod v biblických knihách, množstvo poznámok a objasňujúce poznámky k svätému textu, čo je v dnešnej dobe metóda, keď sa veriacim ponúkajú proselytizujúce tendencie, nevyhnutná metóda agresia a mylné interpretácie Svätého písma.

To všetko je zavŕšením životných potrieb známeho teológa, spisovateľa, básnika a vydavateľa - ako bývalého riaditeľa Biblického inštitútu a pravoslávnej misie - osobnosti, ktorá slúži našej Cirkvi, a ako veľkňaza, ktorý priniesol nový a svieži dych do života cirkvi. nielen v obsahu jednej z našich najdôležitejších diecéz, ale aj v oblasti celého rumunského pravoslávia.

Týmito myšlienkami požehnávame s ospravedlniteľnou a nevýslovnou radosťou vzhľad tohto nového vydania Svätého písma, ktoré vydal Jeho Svätosť Bartolomej na slávu chváleného Boha Trojice a na uľahčenie prístupu k skutočným významom a spásnej spásy Písma. toto dielo je o to nevyhnutnejšie a vzácnejšie, že sa počet ľudí, ktorí sa podľa apoštola „nevedomky a nestále, vykladajú ich, nadmieru rozmnožil“. k ich strate “(2. Petra 3:16).

TEOCTISTPatriarcha rumunskej pravoslávnej cirkvi

Poznámka k vydaniu

Táto verzia Biblie bola pripravená komparatívnou metódou: súčasné vydanie bolo konfrontované s trinástimi reprezentatívnymi verziami, rumunskými a zahraničnými, ako aj s pôvodnými textami, so snahou obnoviť pre Starý zákon prítomnosť a autoritu Septuaginty v rumunskej biblickej tradícii. Hebrejská verzia, ktorá je prístupná v susedstve najlepších západných prekladov, bola preto v nepretržitom a podrobnom porovnávaní s gréckou verziou, ktorá bola predstavená jednak rumunskými interpretáciami vytlačenými v rokoch 1688-1914, jednak textom jej kritického vydania. Alfred Rahlfs.

Podstatné rozdiely medzi gréckou a hebrejskou verziou sú hlásené a prípadne komentované v poznámkach pod čiarou.

Aj keď sa súčasná verzia snaží ísť čo najvernejšie po stopách Septuaginty, jej vlastné mená - osôb a lokalít - sú vykreslené po hebrejskej verzii. Ich súčasné grafity však nezohľadňovali iba jazykovú extrakciu, ale aj ich súčasný lexikálny stav, pretože vedeli, že do rumunského jazyka vstupovali prostredníctvom gréčtiny a nie všetky z nich obnovili pôvodnú výslovnosť vo vývoji hovoreného jazyka.

Kritické vydanie Kurta Alanda bolo použité pre Nový zákon.

Pomocné práce (výberové):

Príručky/príručky prekladateľa United Bible Societies:

Diela označené hviezdičkou (*) patria k dielam, ktoré prispeli ku kompozícii úvodov a infrapaginálnych poznámok. Ich znenie sa zameriavalo nielen na prehľadnosť, ale aj výstižnosť v závislosti od hospodárnosti tlačového priestoru.

Verzia je napísaná klasickým pravopisom rumunského jazyka (zrušená v roku 1953 a čiastočne obnovená v roku 1991 Rumunskou akadémiou).

Pre systém skratiek kníh Svätého písma stále neexistujú presné pravidlá ani všeobecný konsenzus; ako také, toto vydanie predstavuje oveľa zjednodušené logá, ktorých cieľom je znížiť zodpovedajúci typografický priestor na polovicu.

Slová a výrazy, ktoré neexistujú v pôvodnom texte (ako je naznačené), ale sú potrebné pri preklade, sú uvedené v hranatých zátvorkách [].

Pretože starogréčtina používala iba niekoľko základných interpunkčných znamienok, preklady majú zvyčajne veľkú slobodu pri prijímaní vhodných interpunkčných znakov, ktoré sa líšia od autora k autorovi a od jazyka k jazyku. Ten v tejto verzii slúži novým textom, obsahovým prízvukom, ale aj štylistickým kadenciám. Písanie veľkých a malých písmen na božských zámenách sa uskutočňovalo podľa kvality a postoja postáv, ktoré ich vyslovujú.

Nositeľ tejto verzie je hlboko vďačný všetkým, ktorí počas troch storočí preložili alebo prepracovali Bibliu do rumunčiny. Pokúsil sa napraviť nedostatky niektorých úspechmi iných, a tak zostaviť text verný originálu a primeraný súčasnej dobe rumunského jazyka, vyhýbajúc sa jednak literatúre, jednak juxtalinizmu. Za riešenia, ktoré mu patria, v lexikálnej aj v syntaktickej ekvivalencii, s pokorou preberá náležitú zodpovednosť pred Bohom a pred čitateľmi.

Päťdesiatštyri biblických kníh tejto verzie vyšlo v biblickom ústave a vo vydavateľstve Anastasia ako pokusné vydanie. Pracovník ďakuje najmä tým, ktorí mu na výzvu a očakávania ponúkli najpočetnejšie a najvýznamnejšie kritické poznámky: kňaz Anton Savelovici, doktorand teológie, básnik-filológ Miron Scorobete a básnik-filológ Eugen Dorcescu.

Aj vďaka kňazovi konf. Univ. Dr. Ioan Chirilă a kňaz drd. Anton Savelovici, ktorý vyvinul referenčný prístroj; prvá obsahuje aj skladbu biblickej zhody. Pokiaľ ide o lekcionár, je to vďaka arcidiakonovi prof. Mircea Oros.

Unavený žehná pamiatke kňaza prof. dr. Dumitru Fecioru, ten, kto inicioval túto verziu v spolupráci a s kým by si to uvedomil, keby ho Pán nezavolal k sebe skôr, ako oni dvaja zložia prvú stránku spolu.

Predovšetkým však vďaka a chvála Bohu, ktorého unavený muž pociťoval takmer počas jedenástich rokov driny na rovnováhe medzi pokorou a odvahou; Je to Ten, ktorý spôsobil nedostatok milosti v bezcennosti a drinu tam, kde chýbalo úsilie v zručnosti. Buď mu sláva a uctievanie naveky!