Pamätajte si preklady

Stĺpec Şerban VEĽMI

Şerban VEĽMI

James Joyce

pamätajte

Charles of Orleans (1391-1465):rondel

Máte chuť ich zjesť,

Nemusíte na nich tlačiť,

Lebo všetci sa pýtajú iba

Spite bez toho, aby ste ich obmedzovali;

Charles Cros (1842-1888):vo vnútri

Podľa rovnako prísneho harmonogramu.

Byť schopný celej kapele

Kráčať kráľovstvom dospelých

A malý - ale nie príliš

A ťažko sa uživiť.

William Blake (1757-1827):Horkosť dieťaťa

Mama zastonala, oci

Keď som bol pripravený, rozplakala sa

Skočiť nahý do ich sveta

Sprcha, blesk ... cítil som,

Tesne zabalené, ako v postroji;

Takže, od neho, keď uniknem,

Na matkinom prsníku krútim hlavou.

Benjamin Fondane (1897-1944):Ulysses (výňatok, 1941)

* Porov. A (Tudor Arghezi, lúčenie):

„Keď som odchádzal, maličkosť zriedka zažmurkala,

Tak zriedka ten čas ubehol za hodinu ... “

Rainer Maria Rilke(1875-1926):Detstvo

A hľa, prechádzam okolo s ťažkosťami

krok na mieste), - roky ubiehajú

škola, dlhá, s obavami, s darebákmi,

s podivnými vecami ... Och, osamelosť!

A vonku sa ulice trasú; po jednom luku

prostredníctvom trhov, de-artézske; svet v parku, -

a ty v dlho oblečenom oblečení

na vode máš toľko slobody

ako v pere ... Ó, vy nevďační

príliš pomalé časy! Och, samota!

A napriek tomu tajne zahliadol:

Páni, dámy a páni, - a výmena

deti inak, v iných druhoch oblečenia;

dom, iný, niekedy pes;

hybnosť, ktorá nemôže vrčať

nič, nezmyselné starosti, sen

A hry: kruh, krúžok alebo lopta,

v parku stále viac a viac staré a na úseku

jeho lúku, hraj sa ďalej na úlovok,

bez toho, aby ste sa chceli dotknúť starších ľudí

vo svojej slepej honbe; a potom domov

s ťažkými krokmi, ktoré sa majú prenášať rukou;

Ach, čoraz viac nevysloviteľných významov,

A celé hodiny vedľa kaluže,

byť dráždený pri hraní s člnom *,

na čo zabudneš, - kedy, nevieš kde,

čoraz krajšia yole, na dohľad, zaskočená

a po nich vyzeráš očarene;

a potom vidíš bledú tvár, zdá sa,

tvoj ... Ale dnes nevidíš nič ... Och,

* Porov. A (Rimbaud, The Beaten Ship, trans. Ş.F.):

„Ak chcem v Európe viac vody, je to mláka
Studenej čiernej, v ktorej za súmraku s nebeským nádychom,
Na strapcoch sa spustí melancholické dieťa, ktoré sa hrá,
Krehká nádoba, ktorá prináša motýľa mája. ““