Pamätajte si preklady
Stĺpec Şerban VEĽMI
Şerban VEĽMI
James Joyce

Charles of Orleans (1391-1465):rondel
Máte chuť ich zjesť,
Nemusíte na nich tlačiť,
Lebo všetci sa pýtajú iba
Spite bez toho, aby ste ich obmedzovali;
Charles Cros (1842-1888):vo vnútri
Podľa rovnako prísneho harmonogramu.
Byť schopný celej kapele
Kráčať kráľovstvom dospelých
A malý - ale nie príliš
A ťažko sa uživiť.
William Blake (1757-1827):Horkosť dieťaťa
Mama zastonala, oci
Keď som bol pripravený, rozplakala sa
Skočiť nahý do ich sveta
Sprcha, blesk ... cítil som,
Tesne zabalené, ako v postroji;
Takže, od neho, keď uniknem,
Na matkinom prsníku krútim hlavou.
Benjamin Fondane (1897-1944):Ulysses (výňatok, 1941)
* Porov. A (Tudor Arghezi, lúčenie):
„Keď som odchádzal, maličkosť zriedka zažmurkala,
Tak zriedka ten čas ubehol za hodinu ... “
Rainer Maria Rilke(1875-1926):Detstvo
A hľa, prechádzam okolo s ťažkosťami
krok na mieste), - roky ubiehajú
škola, dlhá, s obavami, s darebákmi,
s podivnými vecami ... Och, osamelosť!
A vonku sa ulice trasú; po jednom luku
prostredníctvom trhov, de-artézske; svet v parku, -
a ty v dlho oblečenom oblečení
na vode máš toľko slobody
ako v pere ... Ó, vy nevďační
príliš pomalé časy! Och, samota!
A napriek tomu tajne zahliadol:
Páni, dámy a páni, - a výmena
deti inak, v iných druhoch oblečenia;
dom, iný, niekedy pes;
hybnosť, ktorá nemôže vrčať
nič, nezmyselné starosti, sen
A hry: kruh, krúžok alebo lopta,
v parku stále viac a viac staré a na úseku
jeho lúku, hraj sa ďalej na úlovok,
bez toho, aby ste sa chceli dotknúť starších ľudí
vo svojej slepej honbe; a potom domov
s ťažkými krokmi, ktoré sa majú prenášať rukou;
Ach, čoraz viac nevysloviteľných významov,
A celé hodiny vedľa kaluže,
byť dráždený pri hraní s člnom *,
na čo zabudneš, - kedy, nevieš kde,
čoraz krajšia yole, na dohľad, zaskočená
a po nich vyzeráš očarene;
a potom vidíš bledú tvár, zdá sa,
tvoj ... Ale dnes nevidíš nič ... Och,
* Porov. A (Rimbaud, The Beaten Ship, trans. Ş.F.):
„Ak chcem v Európe viac vody, je to mláka
Studenej čiernej, v ktorej za súmraku s nebeským nádychom,
Na strapcoch sa spustí melancholické dieťa, ktoré sa hrá,
Krehká nádoba, ktorá prináša motýľa mája. ““