Polievka je v pohode - WELT

Pred 300 rokmi Peter Veľký otvoril okno do Európy. Cudzie jazyky zaplavili Rusko. Aj dnes sa v Rusku prijímajú nové slová a kultúry dychberúcim tempom. Raz ruský výraz chýba, inokedy je potlačený.

welt

V Rusku to bolo „Shchi“ (kapustová polievka), „Ucha“ (rybacia polievka), „Pochljobka“ (polievka so všetkým možným), „Soljanka“ (farmárska polievka), „Batvinija“ (polievka zo studenej repy) a „Okroshka“ (jarná zeleninová polievka). . Teraz bol pridaný bujón, consommé a niekedy dokonca len „polievka“. Takže dnes máme viac slov ako predtým. Nie je to pekné?

Niekto sa však domnieva, že všetky staré názvy musia zmiznúť a zostať by mala iba polievka, vždy iba polievka, bez akýchkoľvek úprav. To, čo jeme lyžicou, je polievka, to, čo jeme vidličkou, nie je polievka. Zabudnite a nikdy sa nepokúšajte prísť na to, čo môžu znamenať slová ako gazpacho alebo bouillabaisse. Nepotrebujete vedieť. Môžete dokonca zabudnúť na rozdiel medzi „šči“ (kapustová polievka) a „borščom“ (repná polievka). Nie je A „Ucha“ (rybia polievka), čo je „Ucha“? Teraz, keď existuje veľa druhov rýb, ktoré je možné kúpiť, zbavme sa toho slova. Prečo názvy, keď máme produkt? Necháme ich rozpustiť na riedkom vzduchu. Prijmime iba „polievku“ - jedzme a je to.

Všetci muži by sa potom mali volať Sascha a všetky ženy Natascha. Keď sa k nej priblížime, povieme iba: „Hej, ty“. V ekonomike voľného trhu môžeme konečne žiť podľa komunistického ideálu - „v sovietskom národe sú si všetci rovní“. Veľké synonymá ako „dobré, krásne, hodnotné, pozitívne, rozkošné, mimoriadne, rozkošné, kúzelné, nádherné, pozoruhodné, sladké, vynikajúce, neodolateľné, fascinujúce, zábavné, atraktívne, neporovnateľné, božské“ sa vytrácajú. Čo zostáva? „Krutoi“ (chladné) alebo „klevyi“ (horúce).

Komunikácia pomocou jednoslabičných slov pochádzajúcich z angličtiny je teda naozaj „super“. Autorka je pred ňou znechutená balíkom, na ktorý Američan napísal: „Parm Plus! Nový vylepšený vkus. “K amputovanému„ parmezánu “bol pripojený grandiózny„ plus “. Je to ako odobrať niekomu zdravú nohu a dať mu drevenú nohu. Aj naši novinári (najmä mladí televízni a rozhlasoví moderátori) majú takmer neprekonateľnú moc. Pod ich vplyvom sa masy ruských prípon likvidujú ako odpad. „Blef-klub“ (Bluff-Club) je názov programu v televízii „Kultura“. Vaši moderátori a producenti si zjavne nikdy nevšimli konotácie „blef“ v ruštine: nevoľnosť, nevoľnosť, choroba.

Ruské zvláštnosti však nemožno zachrániť napriek javom MMF, Svetovej banky a ďalším javom trhového hospodárstva. Šetriace zvuky a slová nefungujú v ruskom jazyku. Ruská vplyvom anglického jazyka stráca svoju plynulú plynulosť a mení sa na konkurenciu medzi astmatikmi.

Zdá sa, akoby mladá generácia Rusov uprednostňovala nové vzorce verbálnej výmeny, ktoré síce nie sú také expresívne, ale v ideálnom prípade vyhovujú jednoduchým komunikačným potrebám zjednoteného sveta. Všade sa vyskytujú sťažnosti, že tínedžeri už nehovoria, ale iba chrochtajú. Tu v Rusku sa zdá, že grganie je všetko, čo robíme. Typický dialóg znie takto (slová použité v ruštine a angličtine sú kurzívou):