Preklady domácich úloh s Google Graded papers sú hotové - DER SPIEGEL

Ford Prefect sa na stopovanie galaxie nemusel učiť nijaký slovník. V kultovom rovnomennom románe Douglasa Adamsa majú všetci obyvatelia v ušiach malého Babelfisha, ktorý prekladá všetky jazyky vesmíru do jazyka hostiteľa.

google

Francúzsky text, ktorý teraz mám opraviť a ohodnotiť, vyzerá, akoby ho Babelfish vypľul priamo na môj papier. Študentka, ktorej meno je pod textom, to nikdy nenapísala sama.

Takmer dokonalá

Počítačové preklady nie sú vlastne nič nové. Ale zatiaľ to bolo vždy bláznivé. Ale tentokrát nie: Mimoriadne rozsiahly príbeh prichádza v takmer dokonalej francúzštine. Keby nebolo týchto typických významových skreslení v tej či onej vete.

Nesprávne použitá kanvica odhalí algoritmus, ktorý za ňou stojí:

"Ležal vo svojej posteli. Zazvonil telefón. Stále mu nechcel odpovedať."

Posledná veta sa stáva: „Il ne voulait pas perdre du poids.“ Takže: „Nechcel schudnúť.“

Nebude to dlho trvať, kým to Google zvládne.

S domácimi úlohami vždy existovala neoprávnená pomoc. Niekedy od staršej sestry, babky z Francúzska alebo z webovej stránky, z ktorej bol skopírovaný odsek. Takéto jednotlivé prípady boli doteraz odhalené prísnym pohľadom, nálezcami plagiátorstva alebo písaním vzoriek. Teraz však má každý študent k dispozícii nástroj, ktorý umožňuje tvorbu textov od afrikánčiny po Zulu v kvalite, ktorej by nikdy nedosiahol.

Potrebujeme ešte cudzie jazyky?

Klasifikované eseje ako domáce úlohy sú prakticky hotové. Pretože ako mám zistiť, kto sa veľmi snaží, kto hlúpo podvádza a kto sem-tam podvádza len trochu?

A táto nová forma plagiátorstva iba škriabe po povrchu oveľa širšej otázky: prečo musia študenti vôbec hovoriť cudzími jazykmi, ak existuje stroj, ktorý za nich dokáže túto prácu? Trvá roky, kým niekto napíše rozumne čitateľnú esej v cudzom jazyku - Googlu to trvá zlomok sekundy.

Nenahradili nás už stroje všade, kde sú rýchlejšie, lacnejšie a lepšie? V teréne, na montážnej linke, kupujete lístky? Google postačuje na 90 percent všetkých prípadov použitia: na sťažnosti leteckej spoločnosti, na dešifrovanie novinových článkov a možno aj na e-mail zákazníkovi.

Čo však so zmluvami, zákonmi a zložitými rokovaniami? Môžeme len odovzdať zodpovednosť, pokiaľ ide o presné znenie? Alebo tieto prípady prevezme niekoľko odborníkov a ostatní si vystačia s Googlom?

Gombík do ucha

V každom prípade by bol v rozvrhu školy dostatok priestoru pre všetky nové veci, ktoré potrebujeme vedieť.

Ale písanie textov nie je také ľahké. Pretože písanie je tiež prípravou na rozprávanie. To je jediný spôsob, ako sa naučiť systematiku cudzieho jazyka. Iba počúvanie a papagáj - to funguje iba v materinskom jazyku.

A ak chceme komunikovať na medzinárodnej úrovni, nemôžeme sa vyhnúť hovoreniu. Každý, kto sa ako dieťa necvičil v učení jazykov, nikdy skutočne nedorazí do inej krajiny. Aj po desaťročiach majú prisťahovalci s nízkym vzdelaním často slabú znalosť národného jazyka.

Aj keď Google v určitom okamihu vyvinie detskú rybu pre ucho, môže to byť iba dočasné riešenie. Predstavujem si to ako vtedy s „Wetten, dass.“, S hosťami s gombíkom v ušiach, len celý deň. To je na hovno po pár minútach.

Preklad je vždy vyblednutý obrázok

Stroj pravdepodobne nikdy nepochopí všetky nuansy jazyka, vôňu, ktorú si spájame s čerstvými rožkami, bezpečnosť slova mama alebo čokoľvek, čo má byť pri slove „drôtený plot“ čudné. Samotný preklad je vždy vyblednutý obrázok. Každý, kto videl „Teória veľkého tresku“ v angličtine, to vie.

Ale rád sa učím lepšie: Len čo sa Googlu podarí prinútiť dieťa kdekoľvek na svete, smiať sa s prekladom nasledujúcej časti, ako učiteľka zložím klobúk dole:

Ne v nedeľu, pán Mon v pondelok, služba v utorok, streda týždeň, streda, štvrtok štvrtok, piatok zadarmo - a dnes bola sobota. Sobota sobota! To je všetko! - „Určite ste Sams!“, Povedal pevne [Herr Taschenbier].

Na preklad „Týždňa plného sobôt“ od Paula Maara sa zatiaľ odvážilo iba zopár zahraničných vydavateľstiev. „Nepreložiteľné“, takže dôvod.