Preložiť mantry tibetský budhizmus - Buddhaland Forum
existujú 29 odpovede v tomto vlákne. Posledný príspevok (30. októbra 2017) od svea.

Ďalšou otázkou je, a myslím si, že to v súčasnosti presadzuje Tenzin, či sa tu môžu, majú a skutočne majú ustanoviť pravidlá, ktoré platili v Tibete a boli interpretované veľmi široko.
To je jeden z kľúčových bodov. Raz som čítal, že tantrické aspekty Vadžrajány pochádzajú z tibetskej kultúry?!
Stojí za zváženie, či by mal byť človek ovplyvnený tibetskou kultúrou. To nemá nič spoločné s nami západniarmi. Systém Tulku atď. Je pre mňa osobne ďaleko. Tiež nerozumiem, prečo by človek mal recitovať mantry v tibetčine, aj keď máme vlastný jazyk.
Na brífingu s dokumentmi som špeciálne požiadal o nemecký jazyk. Sám by som si ich preložil.
Vtedy to nebol problém.
Vždy je to oprieť sa o životné nepríjemnosti a pozorne sa na ne pozrieť.
Tiež nerozumiem, prečo by človek mal recitovať mantry v tibetčine, aj keď máme vlastný jazyk.
Pravdepodobne ide o problém s prekladom a tlmočením:
Tu je vysvetlenie mantra om mani padme hum od dalajlámu:
Ako by ste to mali formulovať v nemčine?
„Nech sú všetky bytosti šťastné a majú príčinu šťastia“
Pravdepodobne ide o problém s prekladom a tlmočením:
Tu je vysvetlenie mantra om mani padme hum od dalajlámu:
Ako by ste to mali formulovať v nemčine?
Preložené slová sú v texte. To, čo potom znie, je iná vec. Nemusíte prekladať všetko. Dukkha napr.
Vždy je to oprieť sa o životné nepríjemnosti a pozorne sa na ne pozrieť.
Pravdepodobne ide o problém s prekladom a tlmočením:
Tu je vysvetlenie mantra om mani padme hum od dalajlámu:
Ako by ste to mali formulovať v nemčine?
Preložené slová sú v texte. To, čo potom znie, je iná vec. Nemusíte prekladať všetko. Dukkha napr.
Áno, s mantrou je skutočne dôležité, aby mantra znela dobre. Prinášanie určitého „toku“. Pre mňa nie je problém recitovať mantru v tibetčine/sanskrte.
Je dôležité poznať význam.
„Nech sú všetky bytosti šťastné a majú príčinu šťastia“
Preložiť mantry zvyčajne nemá veľký zmysel, pretože pracujú aj s určitými zvukovými vibráciami. Všetko ostatné, s výnimkou pujas, by malo byť v ideálnom prípade preložené do vášho jazyka. Individuálna slovná zásoba - som proti príliš veľkému počtu „cudzích slov“, ak je možné význam presne vysvetliť inak. Nie vždy to funguje.
„Úcta je naša práca a nie falošná maska, ktorú nosím“ (Fanta 4)
OM BENDZA KILI KILAYA HUNG
Preložiť mantry zvyčajne nemá veľký zmysel, pretože pracujú aj s určitými zvukovými vibráciami. Všetko ostatné, s výnimkou pujas, by malo byť v ideálnom prípade preložené do vášho jazyka. Individuálna slovná zásoba - som proti príliš veľkému počtu „cudzích slov“, ak je možné význam presne vysvetliť inak. Nie vždy to funguje.
Presne tak som to počul. Mnoho učiteľov podporuje prax sadhanas v nemčine. Mantry by sa však nemali prekladať kvôli vlastnostiam, ktoré ste spomenuli.
Z tohto dôvodu sú všetky mantry v tibetských sadhanách aj v sanskrte. Existujú tibetské jazykové odtiene (Vajra - Bendza; Padme - Peme), skutočným jazykom však zostáva sanskrt.
Existujú tibetské jazykové odtiene (Vajra - Bendza; Padme - Peme), skutočným jazykom však zostáva sanskrt.
Zatiaľ som si neuvedomil, že tibetská verzia je iba sfarbením sanskrtu. Potom by ste mali použiť sanskrtskú verziu a získať ju. Pretože to nemá zmysel vyfarbovať to v závislosti od národného jazyka.
Musím si však ujasniť niekoľko vecí. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Alebo čo?
Zatiaľ som si neuvedomil, že tibetská verzia je iba sfarbením sanskrtu. Potom by ste mali použiť sanskrtskú verziu a získať ju. Pretože to nemá zmysel vyfarbovať to v závislosti od národného jazyka.
Musím si však ujasniť niekoľko vecí. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Alebo čo?
Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung
Sanskrtská verzia je zachovaná. Tibeťania to jednoducho nevedia perfektne vysloviť, to som myslel tým, že som „vyfarboval“. Ak skutočný bavorák hovorí sanskrtskou mantrou, bude to pravdepodobne znieť inak ako recitácia Berlínčana alebo Porýniara.
Vždy to závisí od textov sadhany, v mnohých je to aj v hovorenom jazyku v sanskrte, v iných nie.
Ale postavy v samotných sadhanách sú, pokiaľ viem, sanskrtské a nie tibetské.
Mimochodom, v mojom centre Kagjü už nejaký čas veľmi vážne pracujú s nemeckými prekladmi duchovných piesní. Myslím si, že je to veľmi dobré. Prečo by sa malo spievať v tibetčine, keď to vychádza zo srdca oveľa viac v nemčine?
Piesne sú tie, ktoré napísali skvelí tibetskí učitelia, historické i moderné (napríklad Milarepa, tiež Pönlop Rinpočhe).
Podporuje to Kristina Bischoff, ktorá pracuje ako speváčka, učiteľka spevu a hudobná novinárka a vedie spevácky zbor Dharma „Siddha Singers“ (je študentkou Pönlopa Rinpočheho). A Monikou Lorenzen, ktorá okrem iných Pracuje ako prekladateľ, keď do centra prichádza učiteľ.
Vygooglite si ho, ak sa o ňom chcete dozvedieť viac.
Pozdravujem Amdap
Nepýtajte sa, aby sa všetko stalo tak, ako chcete,
ale chcem, aby sa všetko stalo tak, ako sa deje,
a budeš v pohode.
Epictetus