Rečové schopnosti, výzva pre deti z dvojjazyčných rodín Medlife
"Mám takmer štvorročného chlapca, ktorý ešte veľa nehovorí. Hovorí asi 10 - 15 slov a zvyšok hovorí o nepochopiteľnom bábätku. Jeho manželka s ním hovorí po rumunsky, som Nemka. Asi osem mesiacov sleduje karikatúry v r." "Moja žena nevie po nemecky a my po rumunsky. Chodíme do škôlky po nemecky. Musím si robiť starosti s rozprávaním?" diví sa čitateľovi MedLive.ro Schogerovi Horstovi.
„Chcela by som pomôcť môjmu dievčatku, aby čo najplynulejšie hovorilo po rumunsky, vzhľadom na to, že žijeme v Anglicku, chodí dievčatko do škôlky na plný úväzok v angličtine, rozumie po rumunsky, ale radšej odpovedá na otázky v rumunčine, aby odpovedala v r. "Dievča má tri a pol roka, niekedy je vo vete, používa aj rumunské slová a anglické slová. Hovoríme s ňou iba v rumunčine," hovorí Alina, ďalšia čitateľka stránky.

Ďakujem čitateľom MedLive.ro za poskytnuté príklady. Existuje niekoľko teórií, ako postupovať v takýchto situáciách v rodinách, v ktorých sa hovorí dvoma alebo viacerými jazykmi. Špecialisti MedLife ponúkli niekoľko prístupov.
Pre niektoré deti zo zmiešaných rodín je prvý ročník materskej školy intenzívny kurz cudzieho jazyka. Čoraz častejšie sa vyskytujú aj prípady rodín, ktoré opustili krajinu so svojimi deťmi, ktoré sú tak nútené prispôsobiť sa novému prostrediu a komunikovať v jazyku krajiny, v ktorej sa usadili, alebo prípady rodín, ktoré sa chcú učiť. dieťa by sa malo naučiť cudzí jazyk spolu s materinským jazykom.
„V tomto zmysle neexistuje predpis,“ tvrdí psychologička Mihaela Sahlean. „Dieťa sa môže učiť dva jazyky a jeho neschopnosť naučiť sa dva jazyky je väčšinou zastúpením jeho rodičov. Dieťa je schopné naučiť sa dva jazyky. To robia práve dvojjazyčné deti, ktoré hovoria týmito dvoma jazykmi. “
„Je pravda, že deti pri komunikácii v druhom jazyku často preberajú slovo z jedného jazyka alebo menia jeho formu, ale väčšinou sa odlišujú. Teórií týkajúcich sa dvojjazyčných detí je skutočne veľa, ale väčšina problémov súvisí s obavami rodičov. Často si myslia, že to toľko nezaťažujú alebo nezničia to, čo už majú štruktúrované z prvého jazyka, “dodala Mihaela Sahlean.
Ďalej „deťom sa darí rozlišovať medzi týmito dvoma jazykmi podľa toho, aké je prostredie podnetné akí sú rodičia stimulujúci a ako dobre sa dajú stimulovať v materskej škole. Existujú prípady, keď sa v domácnosti hovorí prevažne materinským jazykom rodičov a v materskej škole, v ktorej sa im hovorí, je to jazyk príslušnej krajiny. ““.
V prípade zmiešaných rodín je ďalšou metódou prístup, pri ktorom sa členovia rodiny rozhodnú rozprávať doma jedným jazykom, ktorý je spoločný pre všetkých. Postupne, keď si dieťa zvykne, bude sa môcť ľahko učiť druhý jazyk v komunite a za pomoci svojich rodičov.
„Existuje veľa detí s rodičmi z rôznych krajín usadených v tretej krajine,“ hovorí pediatrička Dr. Simona Sicoe. aV týchto prípadoch „dieťa musí hovoriť jazykom krajiny, v ktorej je usadené. Nemusíme ho stresovať tromi jazykmi. Rodičia, doma, v krajine, kde žijú, musia hovoriť jazykom tejto krajiny. Dieťa sa po dvoch alebo troch rokoch postupne naučí jazyk každého rodiča v jeho rodnej krajine. “.
Malý sa cez prázdniny ľahko naučí jazyk krajiny pôvodu každého rodiča. Počas týchto období musí byť ponechaný progresívne na niekoľko hodín v spoločnosti ľudí, ktorí neovládajú jeho rodný jazyk, najlepšie detí, ale aj dospelých. „Budete prekvapení a šťastní, keď uvidíte, že o pár dní budete týmto jazykom hovoriť čoraz plynulejšie. Po 2 až 3 týždňových prázdninách väčšina detí žijúcich v zahraničí hovorí celkom dobre svojím rodným jazykom.“hovorí doktor Sicoe.
Existuje tiež situácia, keď obaja rodičia hovoria iným jazykom, ako je jazyk používaný v komunite. V týchto prípadoch sa deti učia v rodine jazyk používaný rodičmi a jazyk komunity sa učia od ľudí, s ktorými komunikujú mimo rodiny: kolegovia z materskej školy, vychovávatelia, priatelia.
Autor: Raluca Motei