Rodina v ruštine
Hovorte o rodine v ruštine. Rozdiely medzi nemeckými a ruskými výrazmi pre rodinných príslušníkov a príbuzných.

K stiahnutiu
Rodina v ruštine na vytlačenie vo formáte A4
Rozdiely medzi nemeckými a ruskými výrazmi pre rodinných príslušníkov a príbuzných
- V ruštine neexistujú slová pre bratia a sestry alebo Starí rodičia. Hovoria „bratia a sestry“ alebo „babka a dedko“.
- O Svokrovci V ruštine určuje, či ide o rodičov manželky alebo manžela.
- The švagor môže byť manželom sestry alebo bratom manžela/manželky v nemčine. Kedy švagriná jeden označuje manželku brata aj sestru manžela. V ruštine existujú vlastne samostatné pojmy pre všetky tieto vzťahy. V dnešnej dobe ich už však takmer nie je potrebných. Boli pridané do tabuľky s poznámkou „staré“, pretože sa vyskytujú v literatúre, najmä v dielach ruských autorov 19. storočia ako Puškin, Tolstoj, Dostojevskij a Čechov. Dnes sa volá presne príbuzenský vzťah a hovorí, že ide o manželovho brata, sestru manželky atď.
Príbuzní a rodina v ruštine
Poznámka k deklinácii:
- Slová ako „папа“ (otec), „дедушка“ (dedko) a „дядя“ (strýko) sa týkajú mužov. Pretože sa však končia na -А alebo -Я, sú skloňované ako ženské podstatné mená.
- V pojmoch ako „жена брата“ (manželka brata), „муж сестры“ (manžel sestry), „родители жены“ (rodičia manželky) atď., Druhé slovo je v genitíve.