Súra 108 verše 1-3 - princípy výkladu Koránu (archív)

Súra 108 je najkratšou súrou v Koráne - obsahuje iba tri verše. Napriek tomu je to z pohľadu vedcov obzvlášť poučné: Túto súru možno použiť na ukážku najdôležitejších princípov výkladu koránu.

Od Prof. em. DR. Manfred Kropp, univerzita v Mohuči

verše

  • e-mail
  • rozdeliť
  • Tweet
  • Vreckový
  • Stlačiť
  • Podcast

"Dali sme ti hojnosti. Modlite sa teda k svojmu Pánovi a obetujte sa. Kto vás nenávidí, je zbavený dobrého."

Prakticky všetky princípy a metódy historicko-kritickej interpretácie Koránu je možné demonštrovať v tejto najkratšej súre v nemeckej „sekcii“ zbierky textov Koranic - tu v preklade Hansa Zirkera.

Pre spoločné porozumenie moslimov sa tieto tri verše týkajú udalosti v Mohamedovom živote. „Nenávist“ uvedený vo 3. verši je protivníkom Mohameda, ktorého Boh preklína.

Manfred Kropp bol dlhší čas riaditeľom inštitútu Orient v Bejrúte a Istanbule. Ako profesor učil doma i v zahraničí. (priv.)

Verše 1 a 2 pripomínajú Mohameda výhody Alaha a povinnosti, ktoré z nich vyplývajú. Takmer všetky nemoslimské vyhlásenia nasledujú tento vzor takmer otrocky. Je založená na myšlienke a pokuse, kedykoľvek je to možné, vidieť v koránskych vetách odkaz na Mohammeda a jeho život.

Odlišné vysvetlenia možno nájsť iba pre posledné arabské slovo vo verši 3 „abtar“, preložené tu ako „zbavený dobra“, doslova možno chápané ako „odrezaný“, buď ako odrezaný od dobroty Alaha, alebo bezo mňa tu môže ísť podrobnejšie o predstave potomka.

Posledné arabské slovo v prvom verši „kawṯar“ sa interpretuje ako „plnosť“, malo by však potom neobvyklú jazykovú podobu. Alebo sa vykladá podľa osvedčeného princípu výkladu koránu: „Ak slovu nemôžete porozumieť alebo ho nevykladať, jedná sa o vlastné meno“; v tomto prípade sa výraz „kawṯar“ väčšinou chápe ako názov jednej z rajských riek. Mimochodom, obe slová „abtar“ a „kawṯar“ sa v Koráne vyskytujú iba raz.

Jeden z kritických smerov vedeckého výskumu v Koráne sa snaží vnímať texty v Koráne ako všeobecné náboženské vyhlásenia. Výraz „kto ťa nenávidí“ by bol široko používaným popisom diabla, mizantropa a mizantropa par excellence.

Ďalej možno priamu Božiu reč vo veršoch tejto súry chápať ako odpoveď na prosbu. To je okamžite zrejmé, keď človek hovorí túto modlitbu. Išlo by to asi takto:

„Daj mi, (Pane) al-kawṯar!
Potom ťa požehnám, môj Pane, a zabíjačské obety.
A kto ma nenávidí, mal by byť „odrezaný“! “

Mimochodom, tieto formulácie tiež znejú dobre a autenticky v arabčine. Takýto postup vysvetľovania je obzvlášť úspešný pri koránskych textoch. Vďaka tomu možno zvyčajne priniesť početné a často mätúce zmeny v hovorení, hovorení a diskusii v Koráne do jasnej perspektívy.

Pri tejto transformácii súry na prosbu sú však obe predmetné slová „kawṯar“ a „abtar“ viditeľnejšie ako nesprávne spojenie. To platí aj pre slovo „naḥara“, „zabitie“ alebo „obeta“ vo verši 2, ktoré sa tiež v Koráne vyskytuje iba raz.

Ďalším krokom, aj keď je v súčasnom výskume kontroverzný, je pokus o interpretáciu týchto troch slov nie z arabčiny, ale z aramejčiny. * „Kawṯar“ by potom bola aramejská „kuttara“, čo znamená niečo ako: „ Trvanie; nezlomnosť "; Slovo „naḥara“ sa číta ako „ngar“ a potom znamená „vytrvalý, neoblomný“. A „abtar“ sa stáva „atbar“, odvodený z aramejského pôžičkového koreňa, ktorý sa často používa v Koráne, s významom „úplne zničený, zničený, zničený“.

Text súry 108 rekonštruovaný z aramejčiny by znel takto:

„Dali sme ti nezlomnosť!
Preto sa vytrvalo modli k svojmu Pánovi!
Ale kto ťa nenávidí (diabol), bude rozbitý! “

* Autor pripisuje osobitný význam tvrdeniu, že aramejský výklad slov v súre prvýkrát publikoval Christoph Luxenberg v roku 2000.

Zvuková verzia je mierne skrátenou verziou tohto textu z dôvodu vysielacieho času.