Theodor Litt School Turkish ako skúšobný predmet v Abitur

Serap Celimli-Babacan z Theodor-Litt-Schule získala licenciu na výučbu jazyka v Šlezvicku-Holštajnsku.

school

Neumünster | Serap Celimli-Babacan (37) je prvou učiteľkou turečtiny na odbornej škole, ktorá získala licenciu na výučbu turečtiny v Šlezvicku-Holštajnsku. V novembri minulého roku úspešne absolvovala právnickú stáž na Theodor-Litt-Schule a teraz ponúka turečtinu ako cudzí jazyk pre budúcich absolventov stredných škôl.

"Vďaka tomu môžeme prijať turečtinu ako predmet skúšky v Abiture." Jedná sa o jedinečnú ponuku predaja. Snažíme sa o široký jazykový profil na našej škole, “vysvetlil riaditeľ školy Olaf Hirt. V súčasnosti sa v Serap Celimli-Babacan učí turečtinu 23 študentov, s výnimkou dvoch mladých ľudí, ktorí sú rodenými hovorcami. „Hovoria lepšie po nemecky ako po turecky a musia byť schopní správne sa vyjadrovať v materinskom jazyku,“ vysvetlila učiteľka.

"Dokázal som tomu porozumieť, ale nie som si istý." Rád by som neskôr pracoval v podnikaní a okrem svojich jazykových znalostí vo francúzštine a španielčine tiež ovládam turečtinu, “vysvetlil Emin Subasi (18), ktorý sa turečtinu učí prvý rok na Parkstrasse a kvôli tejto ponuke pochádza z Henstedtu-Ulzburgu. „Mnoho študentov hovorí nemecko-tureckým blábolom a necíti sa dobre v jazyku svojich rodičov. Preto bola ponuka prijatá s veľkým potešením a je prijatá aj doma, ”uviedol Serap Celimli-Babacan.

Narodila sa v Turecku, nemčinu študovala v Ankare a vysokoškolské vzdelanie z nemčiny a turečtiny absolvovala v Hamburgu. Predtým, ako absolvovala druhú štátnu skúšku na právnickej praxi na Theodor-Litt-Schule, pracovala na odbornej škole v Pinnebergu.

„Študentom oznamujeme, že patria do Nemecka. Napriek tomu by sa mali držať svojho materinského jazyka, pretože je to ich emocionálny jazyk, “vysvetlila stredoškolská učiteľka.

Yasemin Kiran (18) je v 13. ročníku a turečtinu sa učí dva a pol roka. „Už som sa toho veľa naučila, cítim sa bezpečne a už si nerobím hanbu,“ povedala blondínka Neumünster z tureckého pôvodu.

Pre angažovaného učiteľa je rozdiel medzi rodenými a rodenými hovorcami výzvou na hodine: „Snažím sa sprostredkovať vysokú turečtinu rodeným hovoriacim v zamestnaní a iným rodeným hovorcom bezpečný prvý kontakt. Vyučujem v turečtine a študenti so mnou nesmú „prepínať“, to znamená začleniť žiadne nemecké slová.

Turečtina je veľmi ťažký jazyk. Napríklad nevie žiadne články a má veľa prípon, ktoré niekedy vyústia do veľmi dlhého slova preloženého do nemčiny s vetou.

Emin Subasi (18) primárne rozširuje svoje vedomosti osvojovaním jazyka, ale nemá pre neho funkciu vytvárania identity: „Prekonal som to. Myslím si, že národnosti už nie sú dôležité, “vysvetlil.