Velimir Chlebnikov; LOGICKÉ REVOLÚCIE
Dnes idem posadnutá . . .
Ja - zásnubný deň vojny a šialený sen,
alebo
Som telo mučeníka na ráfiku kolesa.
Dohadzovač dvoch lebiek
a myseľ paralyzuje.
Hrám sa s kameňmi ako blázinec
hrať sa so slovom Boh.
V čiernom oku zavýja oheň
a čierne mihalnice horia navždy
mysliteľ John Stuart Mill
Skákanie z okna
s pripálenou knihou,
pozná štipľavý prach tam, kde zmizol - je váš!
Jazda cez odtoky
spadol - podobenstvo o zlomenej ikone -
a mŕtvy padol on i ľudia okolo nich.

Kde sú peniaze - Pul,
Kde tichý mesiac
má najzvučnejšie meno -
Aj.
Dyr bul ščyl
ubeščur
skum
vy so bu
r l zz.
Kručonych vysvetľuje: „Umelec sa môže slobodne vyjadrovať nielen v všeobecnom jazyku (výraz), ale aj v osobnom jazyku (tvorca je jednotlivec) a v (nezamrznutom) jazyku, ktorý nemá konkrétny význam, v uzdovom jazyku. Všeobecný jazyk sa spája, voľný jazyk umožňuje človeku dokonalejšie sa vyjadrovať. “Kručonych tým prichádza teoreticky aj prakticky - s„ Dyr bul ščyl “- tiež prakticky blízko k letiristickej fonetickej básni, ktorú v roku 1916 nezávisle vymysleli Hugo Ball a Raoul Hausmann. Napriek tomu sa Kručonych vo svojej „Deklarácii slova ako takého“ snaží sémanticky ospravedlniť svoje uzdové vynálezy: „Opotrebované a znásilnené‘ slovo ľalia je bez výrazu. Preto volám lily ėuy - a pôvodná čistota je obnovená. “- Chlebnikovove„ preklady “z jazyka Zaum sú veľmi podobné tejto definícii (predovšetkým„ lily “, Zaum všeobecne):
Pupupopo! To je hrom.
Gam gra gra rap rap.
Pi-pipisi - to je on.
Ak je nakoniec, ako to často u Chlebnikova býva, sémantická štruktúra textu podriadená systému fonetických korešpondencií, bude treba zvážiť, či na základe Kruconychovho odporúčania bude jedno slovo, ktoré je menej exponované v „zmysle“, nahradené iným čo je primeranejšie požiadavkám fonetického systému ako napríklad verný filologický ekvivalent. Veľmi záleží na tom, aký preklad veršov:
Lesa lysy.
Lesa obezlosili. Lesa obezlisili
tá správnejšia je - sémanticky pravdivá, ktorá by znela: „Lesy sú holé. Lesy sú vypustené. Lesy sú divoké “, alebo voľnejší preklad, ktorý zaberá fonetický impulz originálu a reprodukuje proces ruského originálu v nemčine. Takéto premiestnenie by mohlo znieť:
Lesná divočina.
Lesy sú zdeformované. Lesy
sú odvinuté.
Alebo na základe návrhu Klausa Reicherta:
Lesy lesy.
Lesy sú zdeformované. Lesy
sú zničené.
7.
Problémy s prekladom špecifické pre Chlebnikov majú korene v jeho jazykovom systéme, v ktorom - pre preklad sú nepochybne najzaujímavejšími oblasťami skloňovanie koreňov, abeceda hviezdneho jazyka a komplex neologizmu. Chlebnikovove uzdové básne a ich polomer asociácie boli vyriešené jednoduchým prepisom; združenia sú nevyhnutne odlišné v nemčine. Vystopovať sémantický zmysel tu v origináli by viedlo do oblasti nezmyslov, prinajmenšom do oblasti čistej špekulácie. Chlebnikov nemá sémanticky založené uzdové texty ako Kručonych s básňou „V samohláskach“; táto samohláska báseň znie v ruštine:
Pretože táto báseň, ako objavil Vladimír Markov, pozostáva z samohlások Prvej modlitby nášho Otca, nemecký preklad by mal byť:
Keď majú kvety široké listy
ako prenasledovanie zachytáva let lúča,
Zittricht
Opatrovníctvo
Obozretnosť
Nie je priedušný
obžerstvo
Spievanie
Správa o smrti
Varný dom
Ewnis
Vrkoč
Studená továreň
Priestupok atď.