13 španielskych fráz, ktoré sa vyskytujú na potravinách, ale nie sú o jedle

španielskych

To, že španielsky výraz obsahuje slovo pre určitý druh jedla, ešte neznamená, že má niečo spoločné s jedlom - rovnako ako výraz „pastva pre oči“ nemá uspokojiť chuť na sladké. Toto je viac ako tucet príkladov takýchto fráz a fráz. Upozorňujeme, že veľa prekladov nie je doslovných, ale skôr hovorových, ako väčšina španielskych fráz.

Čokoláda (čokoláda)

V angličtine môžete dať nepriateľovi ochutnať ich vlastné lieky, ale v španielčine môžete dať jeho polievku z vlastnej čokolády Čokoláda Sopa de su propio. Existuje aj španielsky ekvivalent metafory lieku, una cuchara de su propia Medicina, lyžica ich vlastného lieku. Los Mets le Dieron a los Cachorros Sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (Mets dali Cachorrosovi ochutnať ich vlastný liek, ktorý sa prehnal sériou v štyroch hrách.)

Harina (múka)

Ser harina de otro Costal , Byť pšenicou z iného vrecka znamená niečo, čo nesúvisí s tým, o čom sa diskutuje. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro Costal. (Cameronova kariéra je dnes ohrozená, ale to je úplne iná vec.)

Jugo (džús)

Aby niekto niekomu odobral šťavu, sacar el Jugo alguien , alebo z niečoho odstrániť šťavu, sacar el jugo an algo , je najväčší úžitok, ktorý môže človek, vec alebo činnosť získať. El entrenador le saca el Jugo a los jugadores. (Tréner dostane zo svojich hráčov maximum.)

Lechuga (šalát)

Niekto kto je Freska como una lechuga (čerstvý ako hlávkový šalát) je niekto, kto je zdravý, všímavý a má kontrolu nad ľuďmi - alebo nad sebou. Možné podobné frázy v angličtine sú „cool as a cucumber“ a „dewy“. Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Bola pripravená ísť, usmiata a naklonená rozhovoru s každým, kto sa k nej priblížil.)

Manzana (Apple)

Kameň úrazu, niečo, čo sa stane stredobodom sporu, je manzana de (la) diskordia , kosť sváru. Termín pochádza zo zlatého jablka sváru v gréckej mytológii. Siria es la Manzana de la Discordia en las Negociaciones de paz. (Sýria je ťažiskom mierových rokovaní.)

Panvica (chlieb)

Myslíme na to, že niekto vo väzení žije z chleba a vody, pan y agua . V španielčine tento výraz často označuje prísnu diétu a niekedy aj iné ťažkosti alebo ťažkosti. Si llevas un tiempo a y agua pan, Intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Ak strávite nejaký čas deprivovaný, skúste na to nemyslieť a nájdite pre svoje potešenie iné spôsoby.)

Que con su pan se lo kóma (zhruba, potom by mal jesť so svojím chlebom) je spôsob, ako prejaviť ľahostajnosť k niečomu. „Je mi to jedno“ je jeden z možných prekladov, aj keď kontext môže naznačovať mnoho ďalších. Hay muchos hotels que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su se lo coma pan. (Existuje veľa hotelov, ktoré nedajú dopustiť na deti. Nemám súcit s každým, kto si vezme hotel zameraný na rodinu.)

Ser pan comido (na zjedenie chleba) je mimoriadne ľahké. Podobné frázy o jedle v angličtine sú „to be a piece of cake“ alebo „to be simple as cake.“ Softvér Con Nuestro, podpora elektronického overenia pravosti elektronickej pošty. (Používanie nášho softvéru na obnovenie e-mailového servera je hračkou.)

Dá sa povedať, že niekto, kto sa narodil so striebornou lyžičkou v ústach, Nacer con un pan bajo el brazo , narodený s bochníkom chleba pod jednou rukou. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Prezident nerozumie ľuďom. Narodil sa so striebornou lyžičkou v ústach.)

Pera (hruška)

Kandizovaná hruška, pera en dulce , je vec alebo osoba, ktorá sa všeobecne považuje za žiaducu. Mis Padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Moji rodičia dokončili premenu svojho starého domu na klenot.)

Ak je niečo staré, tak je del año de la pera , z roku hrušky. Žiadny syn kompatibilný s touto Tecnologia, que es del año de la pera. (Nie sú kompatibilné s touto technológiou starou ako kopec.)

Taco (taco)

Taco de ojo , čo znamená „očné taco“ sa používa predovšetkým v Mexiku a má podobný význam ako „očné cukrovinky“, najmä ak sa týka niekoho, kto má sexappeal. Rovnako ako v nasledujúcej vete, echar sa často kombinuje so slovesom, ktoré samo o sebe zvyčajne znamená „hádzať.“ Estas películas de Netflix estan buenisimas para Echarte un Taco de ojo con los actores que Salen. (Tieto filmy Netflix sú vynikajúce ako pastva pre oči s hercami, ktorí hrajú.)

Trigo (pšenica)

Žiadny ser Trigo Limpio , To, že nie je čistá pšenica, údajne hovorí človek, ktorý je nečestný, strašidelný, tienistý, nespoľahlivý alebo inak podozrivý. Rovnaká fráza sa používa menej často pre veci, ktoré sa zdajú podozrivé alebo lenivé. Recept na SMS z mi hermano: „Cuidado con esa chica, no es Trigo Limpio.“ (Dostal som textovú správu od svojho brata: „Buďte opatrní s týmto dievčaťom, je to zlá správa.“)

Uva (hroznová)

Na zlé hrozno, má tener mala a mnoho dalsich , má zlú náladu. To isté sa dá povedať o niekom, kto má zlé úmysly. Tenerife mala leche (mať zlé mlieko) sa môžu používať rovnakým spôsobom. La que tenía mala uva era Patricia. (Tá, ktorá mala zlú náladu, bola Patrícia.)